プロフィール
「関係を修復する」は英語では「修復する」や「直す」を意味する「fix」と関係を意味する「relationship」を組み合わせて表現することができます。 I know I said a lot of things to you but I would like to fix our relationship. 君に色々言ったことはわかっているけど私たちの関係を修復したいの。 また「fix」の他にも修復を意味する、「mend」や「patch up」などを用いることも可能です。 状況に応じて使い分けてみて下さい。 参考になれば幸いです。
日本語の「頑張り屋さん」は英語ではシンプルな言い方とイディオムを使った言い方があります。 シンプルには「You always work hard.」と言うことができます。 You always work hard, I really respect you. - 本当に頑張り屋さんだよね、とても尊敬してるよ。 また「hard worker」や「hardworking」等品詞を少し変えて表現することも可能です。 他には「eager beaver」というイディオムを使って言うことができます。 You are such an eager beaver. - 君は本当に頑張り屋さんだよね。 参考になれば幸いです。
日本語の「顔が薄い」に対応する英語の表現は存在しませんが、「顔の特徴が少ない」という意味の「soft facial features」を使って言うことができます。 My type is people with soft facial features. - 私は顔が薄い人がタイプ。 上記の通りに言うことができますが、そもそも顔が濃い/薄いのという考えは欧米には存在しないので、普段私たちが日本語で言う時のようなニュアンスはなかなか通じにくいかも知れません。 また日本では褒め言葉とされている「目が大きい」や「鼻が高い」は欧米では必ずしも褒め言葉ではないので気をつけて下さいね。 参考になれば幸いです。
日本語の「顔に書いてあるよ」は英語では直訳すると 「顔全面に書いてある」という意味の「It's written all over one's face」と表現することが可能です。 one's の部分を対応する代名詞に変えて使用して下さい。 以下例文を紹介します。 How did you know it? I kept it a secret. - どうやって分かったの?秘密にしていたのに! It's written all over your face. - 顔に書いてあるよ。 参考になれば幸いです。
「make my parents lose face」で「親の面目を潰す」、すなわち「親の顔に泥を塗る」と意味することができます。 I ended up making my parents lose face by embezzling money from the company. - 会社のお金を横領したことで親の顔に泥を塗ってしまった。 また「bring shame on my parents」という表現を使うこともできます。 I brought shame on my parents. - 親の顔に泥を塗った。 3つ目は少しニュアンスは異なりますが、「black sheep」という表現を使って「家族の恥になる」=「親の顔に泥を塗る」ということもできます。 I became the black sheep of the family by getting expelled from school. - 学校を退学してしまい私は家族の恥になった。 参考になれば幸いです。