2023/05/31 22:14
日本語での「アイデアを練り上げる」は英語では"polish"という単語を使用して"polish an idea"という風に言うことができます。 直訳すると"polish"=「〜を洗練する」となります。 We were working together for a long time and polished the idea. かなりの時間皆で協力し、アイデアを練り上げました。 また"refine"も同様に「〜を洗練する」の意味を持ちますので、同上の用途で使用可能です。 I need to refine the idea first. まずアイデアを練り上げる必要がある。 参考になれば幸いです。
2023/05/31 22:02
日本語での「アートメイク」は英語では「permanent make-up」という風に言うことができます。 "permanent"は「永久的な」という意味の形容詞ですので、 直訳すると「永久的なメイク」、すなわち「アートメイク」となります。 I am having a permanent make-up on my eye brow. 眉毛はアートメイクをしています。 Permanent make-up is one of the ways to have the nice shaped eyebrow and is getting popular these days. アートメイクは綺麗な形をした眉毛を手に入れる一つの方法で、最近は人気になってきています。 参考になれば幸いです。
2023/05/30 22:06
日本語での「T字路」は英語では"T junction"という風に言うことができます。"junction"は「交差点」と言う意味の名詞ですので、そこにTをつけた形となります。また、参考程度ですが"intersection"も同様に「交差点」と言う意味です。 ※"junction"はアメリカ英語、"intersection"はイギリス英語となります。 Turn right at that T junction and go straight ahead. そこのT字路を右に回って真っ直ぐ進んでください。 参考にしていただければ幸いです。
2023/05/28 17:01
日本語での「QRコード」は英語ではそのまま"QR code"という風に言うことができます。 また、今回のような文脈での「読みとる」は"scan"となります。 Please scan the QR code. QRコードを読み取ってください。 また"scan"の変わりに"read"を使用することも可能です。 You need to read this QR code to see the menu and order. メニューを見て、注文するためにはこのQRコードを読み取る必要があります。 参考になれば幸いです。
2023/05/27 18:29
日本語での「B級映画」は英語では"B-grade movie"という風に表現することができます。 ※他にも「B級グルメ」などの表現が日本語にはありますが、イギリス人の友人に"B-grade food"と言ってみたところ、不自然ではないとのことでしたのでその点は注意が必要です。 I really enjoy watching B-grade movies. 私はB級映画を見ることが本当に好きです。 Do you have any favourite B-grade movies that I should watch? 見るべきB級映画のおすすめとかる? 参考になれば幸いです。