2023/06/13 22:21
日本語での「あなたから話してくること」は英語では"talking to me from you"という風に表現することができます。 「〜へ話しかける」は"talk to someone"ということができますので、その動詞を動名詞にした形となっております。 ※本質問の日本語の意図がイマイチ掴めておらず、的外れな回答になっておりましたら申し訳ございません。 It is talking to me from you, isn't it? あなたから話してくるってことでしょ? Talk to me from you. あなたから話してきてよ。 参考にしていただければ幸いです。
2023/06/13 22:19
日本語での「あなたの代わりはいない」を意味する英語のフレーズの一つとしては"Nobody can take your place"があります。 "take your place"は直訳すると「あなたの場所を取る」となりそこから「あなたの代わりをする」と言う意味になっています。 Nobody can take you place. あなたの代わりはいない。 ※「誰もあなたの代わりはできない」→「あなたの代わりはいない」となります。 また"nobody"の代わりに"no one"、動詞に"replace"を使って以下のように表現することもできます。 No one can replace you. あなたの代わりはいないよ。 参考になれば幸いです。
2023/06/13 22:13
日本語での「あなたの国では今何時ですか?」は英語では"What time is it in your country now?"というフレーズを使って意味することができます。 ご存知の通り時間を尋ねる"What time is it?"に「あなたの国で」を意味する"in you country"を組み合わせた形になっております。 What time is it in your country now? あなたの国では今何時ですか? また、「あなたの国では」とわざわざ言わずに「そちらは今何時ですか?」は以下のように言うことができます。 What time is it now over there? そちらは今何時ですか? ※"over there"=「そちら」 参考になれば幸いです。
2023/06/11 14:54
日本語での「あと10分くらいで、そこに着きます」は英語では"I'll be there in circa ten minutes"という風に言うことができます。 "in ~minutes"で「〜分で」を意味し、"circa"は「〜くらい」や「おおよそ」という意味になります。 I will be there in circa ten minutes. あと10分くらいでそこに着きます。 Sorry for the wait, but I'll be there in five. 待たせてごめんね、あと5分で着くよ。 参考になれば幸いです。
2023/06/11 13:55
日本語での「アップアップしている」は溺れそうなくらいに忙しくて余裕がないという意味ですが、英語では"keep my head above water"というイディオムがピッタリかと思います。 直訳すると「自分を頭を水の上で維持する」となり、そこから「仕事や学校が忙しくてギリギリの状態である」という意味で使われています。 There is a ton of work that I need to get done, I am literally keeping my head above water. 終わらせなきゃならない仕事が大量にあって、まじでアップアップしているよ。 参考になれば幸いです。