プロフィール
日本語での「あっちむけて」は英語では"turn around"という表現を使って意味することができます。直訳すると「振り向く」や「向きを変える」という意味の表現ですが、目的語に物を入れて使うことで「あっち向けて」というニュアンスを出すことができます。 Can you please turn around the fan? 扇風機をあっちにむけてもらってもいいですか? Hey mom, can you turn around the TV as it's pretty distractive? ねえ母さん、気が散っちゃうからTVをあっちに向けてくれる? 参考になれば幸いです。
日本語での「足が痺れる」は英語では"My legs fell asleep"や"My legs are numb"という表現を使って意味することができます。 前者の方は直訳すると「足が眠ってしまった」となり、そこから「足が痺れて動かない」という意味に派生しています。 Oh hold on, I can't stand up. My legs fell asleep. ちょっと待って、足が痺れて立てない。 ※hold on=「ちょっと待って」 My legs became numb after long hours of sitting. 長時間座った後に足が痺れた。 参考になれば幸いです。
日本語での「あざとい」は英訳することが難しい言葉の一つではありますが、"sly"という形容詞を使って表現することができます。"sly"は直訳すると「小賢しい」、「悪賢い」などの意味があります。 She is researching about and practicing the behaviours that can catch attentions from men, I think she is a sly lady. 彼女男性に受ける仕草を調べて練習している。あざとい女性だね。 参考になれば幸いです。
日本語での「あざける」は英語では"ridicule"という動詞を使用して表現することができます。 しかし、非常に難易度の高い単語ですので日常会話で聞くことはあまり多くないかと思います。 代わりに"make fun of"というフレーズがよく使用されます。 It's important to create a safe and inclusive environment in school so that no one is ridiculed. 学校では、誰もあざけられないように、安全で包括的な環境を作ることが重要です。 You should not make fun of your friends. 友達のことをあざけるべきではないよ。 参考になれば幸いです。
日本語での「アイドル」は英語では"idol group"という風に言うことができます。 ※ここで言うアイドルとはJ-POPの男性や女性のアイドルグループを意味しております。 「憧れる」は"admire"という動詞を使用できますが、本質問のような文脈では下記のように言う方が良いかもしれません。 I have wanted to be a member of idol group. アイドルになることに憧れています。 My dream always has been to see that idol group in person. 私の夢はいつだってあのアイドルを直接見ることです。 参考になれば幸いです。