Remi

Remiさん

Remiさん

あしがしびれる を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

ずっと同じ体制をしていて「あしがしびれて立てない」と言いたいです

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/01 00:00

回答

・My leg fell asleep.
・My leg is numb.
・I've got pins and needles in my leg.

I can't stand up, my leg fell asleep from sitting too long.
立てない、ずっと座っていて足がしびれてしまった。

「My leg fell asleep」とは、足がしびれたという状況を表す表現です。長時間同じ姿勋を保つことで血流が悪くなり、足がピリピリと痺れるような感覚を指します。例えば、長時間同じ場所で座っていたり、足を組んでいたりするとこのような状態になることがあります。日本語では「足がしびれた」と表現します。会話の中で自分の体調を伝える際によく使われる表現です。

I've been sitting for so long, my leg is numb and I can't stand up.
長時間座っていたので、足がしびれて立てません。

I've been sitting too long and now I've got pins and needles in my leg. I can't stand up.
長時間座っていて、足がしびれてピリピリするんだ。立ち上がれないよ。

My leg is numbは、脚全体が感覚を失っている状態を指し、特に痛みや不快感を伴わないことを指すことが多いです。一方、"I've got pins and needles in my leg"は、脚が「しびれて」いる状態を表します。これは、一時的な感覚喪失の後に感じる特有のチクチクするような感覚を指します。したがって、これらのフレーズは、感覚の喪失が完全か部分的か、また不快感が伴うかどうかによって使い分けられます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 14:44

回答

・My legs fell asleep
・My legs are numb

日本語での「足が痺れる」は英語では"My legs fell asleep"や"My legs are numb"という表現を使って意味することができます。
前者の方は直訳すると「足が眠ってしまった」となり、そこから「足が痺れて動かない」という意味に派生しています。

Oh hold on, I can't stand up. My legs fell asleep.
ちょっと待って、足が痺れて立てない。
※hold on=「ちょっと待って」

My legs became numb after long hours of sitting.
長時間座った後に足が痺れた。

参考になれば幸いです。

0 235
役に立った
PV235
シェア
ツイート