natsuhaさん
2023/04/24 10:00
あと10分くらいで、そこにつきます を英語で教えて!
人を待たせていてもう少しで到着する時に、「あと10分くらいで、そこに着きます。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll catch you up in about 10 minutes.
1. I'll catch you up in about 10 minutes.
あと10分くらいで、そこにつきます。
「 Catch up」のフレーズで”追いつく”といったニュアンスを言い表せます。
もし人を待たせていて、「もう少しで着くよ!」といったニュアンスを表現したい場合は、ぜひ積極的に使用しましょう。
I'll catch you up in about 10 minutes.
あと10分くらいで、そこに着きます。
Please don’t wait to start the party for me. I'll catch up there.
先にパーティーを始めておいて。もう少しで着くから。
Are you alright?
大丈夫かい?
Don’t worry. I'll catch you up.
心配しないで。すぐに追いつくわ。
ご参考になれば幸いです。
回答
・I'll be there in about 10 minutes.
・I'll reach there in roughly 10 minutes.
・I should arrive there in around 10 minutes.
I'll be there in about 10 minutes. Just hang tight.
「あと10分くらいでそこに着きます。もう少し待っててください。」
「I'll be there in about 10 minutes.」は「おおよそ10分でそちらに到着します。」という意味です。この表現は、電話やメッセージなどで自分の到着時間を伝える場合に使います。例えば、友人との待ち合わせに遅れそうなときや、配達員が荷物を届ける時間を伝えるときなどに使えます。また、"about"が入ることで、厳密に10分ではなく、少し前後する可能性を示しています。
I'll reach there in roughly 10 minutes.
「あと10分くらいで、そこに着きます。」
I should arrive there in around 10 minutes.
「あと10分くらいで、そこに着きます。」
主な違いは「I'll reach there in roughly 10 minutes.」は自分の到着時間に自信があり、それがほぼ確実であることを示しています。一方、「I should arrive there in around 10 minutes.」は自分の到着時間に対する予想や予測を示していますが、これは交通状況や予期せぬ遅延などにより変わる可能性があることを示唆しています。つまり、前者はより確定的な表現で、後者は少し不確定的な表現です。
回答
・I'll be there in circa ten minutes
日本語での「あと10分くらいで、そこに着きます」は英語では"I'll be there in circa ten minutes"という風に言うことができます。
"in ~minutes"で「〜分で」を意味し、"circa"は「〜くらい」や「おおよそ」という意味になります。
I will be there in circa ten minutes.
あと10分くらいでそこに着きます。
Sorry for the wait, but I'll be there in five.
待たせてごめんね、あと5分で着くよ。
参考になれば幸いです。