nozomuさん
2023/04/24 10:00
アイデアを練り上げる を英語で教えて!
斬新なデザインが必要だったので、「かなりの時間皆でアイデアを練り上げました」と言いたいです。
回答
・To build up ideas.
To build up ideas.
アイデアを練り上げる。
「〜を練り上げる= To build up」と英語で言い表します。
アイデアはそのまま"Idea"と英語でも表現いただけます。
また、”時間を費やす”ことを英語で「To spend a time( a while)」と英語で表現可能です。
この文に”かなり”や”少し”といった表現を付け加えたい場合は、Time( While)の文頭に「 A quite(かなり)」や「 A bit」を用いると良いでしょう。
We have spent quite a while to build up ideas.
かなりの時間皆でアイデアを練り上げました。
I need to spend a bit more time coming up with a unique idea.
斬新なアイデアを生み出すためにもう少し時間が必要だ。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Polish up an idea
・Refine an idea
・Hone an idea
We spent a considerable amount of time polishing up an idea because we needed a novel design.
斬新なデザインが必要だったので、かなりの時間をかけて皆でアイデアを練り上げました。
Polish up an ideaとは、主にビジネスや企画、プロジェクトなどの文脈で用いられ、あるアイデアをより良いものにするために改良や洗練を加えることを指します。例えば、プレゼンテーションの準備や新商品の開発等で、初期のアイデアに対して詳細を加えたり、誤解を避けるための説明を付け加えたり、理解しやすさを向上させるための工夫をしたりする行為を指すことが多いです。
We spent a considerable amount of time refining an idea because we needed an innovative design.
斬新なデザインが必要だったので、かなりの時間をかけて皆でアイデアを練り上げました。
We spent a considerable amount of time honing an idea as we needed a novel design.
斬新なデザインが必要だったので、かなりの時間をかけて皆でアイデアを練り上げました。
「Refine an idea」は、アイデアを改良し、洗練させる意味で使われます。不完全な部分を修正し、全体をより良いものにします。一方、「Hone an idea」は、アイデアを鍛錬し、特定の目的に適合させる意味で使われます。スキルや技術を研ぎ澄ますように、アイデアを特定の目標に向けて最適化します。
回答
・polish an idea
日本語での「アイデアを練り上げる」は英語では"polish"という単語を使用して"polish an idea"という風に言うことができます。
直訳すると"polish"=「〜を洗練する」となります。
We were working together for a long time and polished the idea.
かなりの時間皆で協力し、アイデアを練り上げました。
また"refine"も同様に「〜を洗練する」の意味を持ちますので、同上の用途で使用可能です。
I need to refine the idea first.
まずアイデアを練り上げる必要がある。
参考になれば幸いです。