プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 294
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「乳糖不耐症」は上記の不可算名詞で表します。乳糖を分解するためのラクターゼと呼ばれる酵素が生まれつき不足していたり、はたらきが弱まったりすることで乳糖を消化吸収できず下痢などの症状を引き起こす病気のことです。 例 I have a stomachache because of lactose intolerance. 乳糖不耐症でお腹が痛いです。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[stomachache])に副詞句(because of lactose intolerance:乳糖不耐症で)を組み合わせて構成します。 また「乳糖不耐症の」を形容詞 lactose intolerant で表し、主語を変えた構文を紹介します。 例 My stomach hurts because I’m lactose intolerant. 乳糖不耐症なのでお腹が痛いです。 構文は、第一文型(主語[My stomach]+動詞[hurts])の後に従属副詞節(because I’m lactose intolerant:乳糖不耐症なので)を続けて構成します。

続きを読む

0 262
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 Hanami is a symbol of spring in Japan. お花見は日本の春の象徴です。 名詞 Hanami は日本語ですが英英辞書に記載があり、英語圏で膾炙されている証があります。名詞 symbol を使うことで、お花見が日本文化における春の代表的な存在(=風物詩)であることをシンプルに示しています。 構文は、第二文型(主語[Hanami]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[symbol of spring in Japan:日本の春の象徴、風物詩])で構成します。 2 Hanami is a hallmark of spring in Japan. お花見は日本における春の象徴です。 名詞 hallmark も「象徴」「代表的な特徴」を意味し、春とお花見が密接に関連していることを示します。 構文は、第二文型(主語[Hanami]+動詞[be動詞]+補語[hallmark of spring in Japan:日本の春の象徴、風物詩])で構成します。

続きを読む

0 249
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 There are many legends and myths. 数多くの伝説や神話があります。 構文は、「~がある」の「there+be動詞」の構文形式で前述語群の後に主語(many legends and myths:数多くの伝説や神話)を続けて構成します。 2 A great number of legends and myths exist. 多くの伝説や神話が存在しています。 構文は、第一文型(主語[A great number of legends and myths]+動詞[exist])で構成します。 参考で legend と myth の違いを解説します。 legend は「特定の歴史的または地理的な人物、出来事、または場所に基づく物語」を指し、「源頼光が鬼を退治した」など、歴史的事実とされる人物や物語が含まれます。 一方 myth は「神々、超自然的な存在、または宇宙や自然の根本的な仕組みを説明する物語」を指し、「イザナギとイザナミが国を作った」や「アマテラスが天岩戸に隠れた」など、創世記や神々の物語が中心になります。

続きを読む

0 468
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 The tea ceremony reflects the spiritual culture of Japan. 茶道は日本の精神文化を反映しています。 他動詞 reflects は「反映する」という意味で、茶道が日本の精神性や文化を映し出していることをストレートに伝えています。 構文は、第三文型(主語[tea ceremony]+動詞[reflects]+目的語[spiritual culture of Japan:日本の精神文化])で構成します。 2 The Japanese tea ceremony embodies the spirit of Japanese culture. 日本の茶道は日本文化の精神を体現しています。 他動詞 embodies は「体現する」「具現化する」という意味で、茶道が日本文化の精神的な本質を表現していることを強調します。「茶道=日本文化の精神の体現」位に高い評価を与えているニュアンスが出てきます。 構文は、第三文型(主語[tea ceremony]+動詞[embodies]+目的語[spirit of Japanese culture:日本文化の精神])で構成します。

続きを読む

0 359
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 Japanese gardens are in harmony with nature. 日本の庭園は自然と調和しています。 副詞句の in harmony with ~ は「~と調和している」という表現で、日本庭園が自然と一体となっていることをストレートに伝えます。 構文は、第一文型(主語[Japanese gardens]+動詞[be動詞])に副詞句(in harmony with nature:自然と調和して)を組み合わせて構成します。 2 Japanese gardens blend with nature. 日本の庭園は自然と調和しています。 自動詞 blend は「溶け込む」を意味します。日本庭園が自然の景観と一体化している様子をより具体的に伝えます。 構文は、第一文型(主語[Japanese gardens]+動詞[blend:溶け込む])に副詞句(with nature:自然と)を組み合わせて構成します。

続きを読む