プロフィール
主なものを3つ紹介します。 (1)bide one's time 「bide」は「残る、どこかに留まる」という意味です。 (例文) He is biding his time to be promoted to the president. (彼は社長に昇進する時を待っている) (2)wait for one's chance (例文) She is waiting for her chance to become a champion. (彼女はチャンピオンになるチャンスを待っています。) (3)wait for opportunity (例文) It looks like they are waiting for opportunity to put the blame on others. (彼らは他人のせいにする機会を待っているようです。) ご参考になれば幸いです。
「returnee」は名詞で「(戦地・外国などからの)帰還者、帰国者、 長期休暇から戻った人. 帰国子女」を意味します。Cambridge Dictionaryには「someone who returns to a place after living or spending time elsewhere」と定義されています。 (例文) A great number of schools have now started to accept returnee students. (現在、多くの学校が帰国生の受け入れを開始しています。) ご参考になれば幸いです。
形容詞「adamant」が使えると思います。「物が極めて固い、断固として、頑固な、堅固無比の、譲らない、一徹な、むきになって、聞く耳を持たない、人の話を聞こうとしない」という意味が有ります。 これに「態度」を意味する「attitude」を組み合わせれば「adamant attitude(毅然とした態度)」という意味になります。 ご質問の「毅然とした態度をとる」については「take an adamant attitude」という表現が可能です。 (文例) The university shall take an adamant attitude against any violation of the protection of personal information. (本学は、個人情報保護に違反する行為に対しては、毅然とした態度で臨むものとします。) ご参考になれば幸いです。
「気を散らせる、紛らわせる」という意味の「distract」という動詞が有るので、これを受動態にして「気を散らされた」という表現にしてみましょう。 (訳例1) I am distracted and unable to get work done. (気が散って仕事が手につきません。) 「am」の部分は「get」に置き換え可能です。 (訳例2) I get distracted and unable to get work done. 「仕事が手につかない」は「can't focus on work」、「can't concentrate on work」としても良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
色々ありそうですね。列記していきます。 (1)Never mind! 「心配するな。 気にするな。 何でもない。 たいしたことではない。心配するな」という意味です。 (2)I don't care about it. 「気にしてないよ。(私は気にならない)」という意味です。 (3)It doesn’t matter. 「それは問題ではない」という意味ですので、謝罪を求めるほどの問題ではないという意味です。 (4)Don’t worry about it. 「そのことに関して気にしないで」という意味です。謝罪の必要なんてないことを伝えたり、気にするほどのことをしていないという意味です。 ご参考になれば幸いです。
日本