Hiroshi

Hiroshiさん

2022/12/19 10:00

あわてんぼうのサンタクロース を英語で教えて!

クリスマスの定番の歌を歌いたいので、「歌の出だしが、あわてんぼうのサンタクロースという歌です」と言いたいです。

0 2,646
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・Flustered Santa Claus
・Santa Claus in a Rush
・Frantic Santa Claus

The song I want to sing starts with Flustered Santa Claus.
私が歌いたい曲の出だしが「あわてんぼうのサンタクロース」です。

Flustered Santa Clausは、混乱した、困惑した、あるいは緊張したサンタクロースを意味します。例えば、プレゼントの準備が間に合わない、子供たちの要望が多すぎてどう対応すべきかわからない、などの状況で使うことができます。また、この表現は、人が予期しない問題や困難に直面し、それにどう対処すれば良いのか悩んでいる様子を表すのにも用いられます。サンタクロースは完璧な存在とされがちなので、"Flustered Santa Claus"は計画通りに事が進まない時の戸惑いや焦りを描写するのに適しています。

The song I want to sing starts with Santa Claus in a Rush.
私が歌いたい曲は、「あわてんぼうのサンタクロース」という歌です。

The song I want to sing starts with Frantic Santa Claus.
歌いたい曲の出だしは、「あわてんぼうのサンタクロース」です。

Santa Claus in a rushは、サンタクロースが時間に追われている、または急いでいることを表しています。例えば、プレゼントを配るために急いでいる様子を表すときに使います。一方、"Frantic Santa Claus"は、サンタクロースがパニックになっている、または極度に焦っている様子を表します。例えば、プレゼントを配る日程が間違っていたと気づき、混乱している様子を表すときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 10:00

回答

・A hasty Santa Claus

「あわてんぼうのサンタクロース」には「A hasty Santa Claus」という訳が充てられているケースが多いようです。他に「A silly Santa Claus」という訳もありました。

「hasty」は形容詞で「 急ぎの、急な、急いだ、迅速な 、慌ただしい」という意味が有ります。
「silly」も 形容詞で「愚かな、ばかな、思慮のない、ばかげた、ばかばかしい、ひょうきんな」という意味が有ります。

ご質問の「歌の出だしが、あわてんぼうのサンタクロースという歌です」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
That's the song beginning with the phrase " the hasty Santa Claus".
(「あわてんぼうのサンタクロース」というフレーズで始まる歌です。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,646
シェア
ポスト