プロフィール
「sort out mind」は「心を整理する」という意味ですので、「I have not 」と現在完了形の否定形にいれれば、「気持ちの整理が出来ません」というニュアンスが出ると思います。 ご質問を基に次の文章を訳してみましょう。「断腸の思いで別れを告げたが、まだ気持ちの整理がついていない。」 (訳例) I said goodbye with a broken heart, but I still haven't sorted out my feelings. 「断腸の思い」は「a broken heart」でニュアンスが通じると思います。「気持ち」は諸々入り混じっているので「feelings」として、「あれで良かったのか、悪かったのか」という気持ちの仕分けが出来ていないので、動詞は「sort」を使いました。 ご参考になれば幸いです。
一番シンプルなのは「good」だと思います。 「気心が知れた」というのは昔からのお付き合いで信用のおけるという関係性だと思うので形容詞の「old」と「trusted」を組み合わせればニュアンスが表現できると考えます。 他にも「familiar(親しい)」「mutually compatible(お互いにウマが合う)」という表現も要かと思います。 ご質問の「気心の知れた友達は最高」は以下が適訳ではないかと思います。 (訳例) The Old and trusted friends are the best! 冠詞「the」はあっても無くても良いです。一般論で言うなら省き、特定の友人を意図するなら付ければ良いです。 ご参考になれば幸いです。
「divert」は「気を晴らさせる」という意味の動詞です。 気晴らしが必要な人を「oneself」で足してあげれば「誰かの気晴らしをする」というニュアンスが出せます。 そして気晴らしの手段を「with(~で)」繋いであげましょう。 ご質問の「気晴らしに映画でも見に行かない?」は以下のような訳が考えられます。 (訳例) Why don't you divert yourself with watching a movie? (映画を見て気分転換してみませんか?) 他には「amuse oneself」も同様な意味ですので置き換えできます。 ご参考になれば幸いです。
「充分な注意を払う」という意味になりますので「気配り上手」というニュアンスと通じると思います。 (例文) She pays enough attention to her boss's intention. (彼女は彼女の上司の意図に気配りしている。) 営業担当者に「〇〇さんは気配りが上手ですね」と言いたいとのことですが、 (訳例1) Mr. Suzuki pays enough attention to everyone. (鈴木さんはみんなに十分気を配っています。) 他に「take good care of」も「気配りする」で使えます。 (訳例2) Mr. Suzuki takes good care of everyone. (鈴木さんはみんなに十分気を配っています。) ご参考になれば幸いです。
「mood(気分)」が変動するという事は「mood」を複数形にすればニュアンスが通じます。 (例文) She has moods, gets angry, and does stupid things on occasions for entirely non-understandable reasons. (彼女には気分にむらがあり、怒り、時にはまったく理解できない理由で愚かなことをします。) 「気分にむらがあるわね」は、 (1) You have moods. (2) You are unstable. (あなたは不安定です。) で通じると思います。ご参考になれば幸いです。
日本