プロフィール
Cambridge Dictionary の定義では「 continue doing something or staying somewhere although it is difficult or unpleasant to do so (困難または不愉快ではあるが、何かをし続ける、またはどこかにとどまる) 」とあります。 ご質問の「落ち込むことが有っても、気をしっかり持ってね」とニュアンスが通じると思います。 他の表現としては、 「brace oneself (up)」 「hold on to oneself」 という表現も有ります。 ご参考になれば幸いです。
「offended」は形容詞で「気分や感情を害した、気を悪くした、立腹した、傷つけられた」という意味が有ります。「良いのですが」は「I hope (that)」の構文で表すと合うと思います。 シンプルに「気を悪くされていないと良いのですが」という場合は、 I hope you are not offended. で通じます。 ご質問の「詮索するつもりはなかったけど、余計なことばかり聞いてしまったので、気を悪くされていないと良いのですが」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I didn't mean to pry, but I've heard a lot of unnecessary things, so I hope you are not offended. ご参考になれば幸いです。
「気を引く」の「引く」ニュアンスを表す動詞は「 attract」、「draw」、「 gain」、「 get」、「 raise」、「 receive」、「 garner」、「 capture」などが使えそうです。誰かの気(注意、着目)は「 someone's attention」で良いでしょう。 ご質問をアレンジして「貴方に遊んでもらいたくて子犬がキャンキャン言って気を引こうとしているよ」で訳してみましょう。 (訳例) The puppy is screaming and trying to attract your attention because he wants you to play with him. ご参考になれば幸いです。
「comfort」は他動詞で「人を元気が出るように慰める、安心させる」という意味です。 「気を紛らわす」とニュアンスが通じると思います。 「distract」という他動詞もあり「気を紛らす、気を散らす」という意味です。いずれかを使って、ご質問の場合、自分自身を慰める、気を紛らわせることになるので「confort/distract myself」と表現すると良いでしょう。 ご質問をアレンジして「癌の検査結果を待っている間気持ちが落ち着かないので漫画を読みながら気を紛らわしています」で訳してみましょう。 (訳例) While waiting for my cancer test results, I feel restless, so I read manga to comfort/distract myself. 現在の状況と仮定して時制は現在形にしました。「restless(落ち着きないさま)」も覚えておくと良いですよ。 ご参考になれば幸いです。
「just to satisfy +人称代名詞目的格」で「単に誰かを満足させるため」という意味になりますが使用例として以下のようなものが有ります。 (使用例) give [administer] a placebo to someone just to satisfy him. (気休めに薬を与える) 「placebo」は「偽薬」の事です。 ご質問を少しアレンジして「痛みがある時に、気休めに湿布を貼った」という文章で訳してみましょう。 (訳例1) When I was in pain, I put a poultice on it just to satisfy me. (痛いときは、気休めに湿布を塗っていました。) (訳例2) When I was in pain, I put a poultice on it, although it might only be a comfort. 「~かもしれない」というニュアンスなら次も適訳です。 「comfort」も「気休め」です。「might only be」で「単に~かもしれないけれど」というニュアンスが出ます。 因みに「うれしくもない慰め」の事を「cold comfort」といいます。 ご参考になれば幸いです。
日本