makotoさん
2022/12/19 10:00
カミソリ負け を英語で教えて!
カミソリで髭を剃ったあと赤くなったので「カミソリ負けでヒリヒリする」と言いたいです。
回答
・Razor burn
・Shaving rash
・Shaver's rash
My skin is all red and stinging from razor burn.
「カミソリ負けで肌が赤くなってヒリヒリするよ。」
レイザーバーンは、剃刀を使った後に肌が赤く腫れたり、痛みやかゆみを感じる状態を指します。特に敏感肌の人や剃刀の使い方が適切でない場合に起こりやすいです。男性がひげを剃る時や女性が脚や腕を剃る時など、肌に直接剃刀を当てる場面で使える表現です。肌を保護するために、剃る前には適切な準備(シェービングフォームの使用、肌の温まった状態で剃る等)が必要となります。
I've got a shaving rash and it's really stinging.
カミソリ負けで赤くなって、本当にヒリヒリしています。
I've got a shaver's rash, it's really stinging.
カミソリ負けでヒリヒリしています。
Shaving rashと"Shaver's rash"は基本的に同じ意味で、剃った後に肌が赤くなり、痒みや刺激を感じる状態を指します。ただし、"Shaving rash"の方が一般的で、男性だけでなく女性も使います。対して、"Shaver's rash"は特に男性が髭を剃った後に発生する肌の状態を指すことが多いです。どちらの表現もニュアンス的に大きな違いはありませんが、使用するシチュエーションや対象が微妙に異なることがあります。
回答
・razor rash
「剃刀負け」は「razor rash」と言います。パブリックドメインの特許庁の文献から以下の例文を引用します。
(例文)
To provide a new safety razor that prevents a razor rash that may cause a symptom such as bleeding, papules, pigmentation or the like.
(出血、丘疹、色素沈着等の症状を引き起こすカミソリ負けを生じさせない新たな安全カミソリを提供する。)
To obtain a shaving composition that is applied to the skin before shaving, improves slipperiness of a razor blade and does not cause razor rash.
(髭剃り等のシェービング前に肌に塗布して、剃り刃の滑りを良好にし、かつカミソリ負けを生じることもないシェービング用組成物を提供する。)
「カミソリ負けでヒリヒリする」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I get Irritated skin due to razor rash.
「Irritated skin」は「炎症した肌」で肌荒れでヒリヒリしている状態です。ご参考になれば幸いです。