Bobbieさん
2023/11/21 10:00
あっさり負ける を英語で教えて!
相手チームから一点も取れなかったので、「あっさり負けました」と言いたいです。
回答
・Lose without a fight
・Go down without a struggle
・Give up easily
We lost without a fight since we couldn't score a single point against the other team.
私たちは相手チームから一点も取れなかったので、あっさり負けました。
「Lose without a fight」は、「戦わずして負ける」という意味で、元々は軍事やスポーツなどの競争状況で使われる表現です。ただし、日常会話では、自分の意見を主張せずに他人に従ったり、困難な状況に直面しても挑戦しなかったりすることを指すメタファーとしても使用されます。また、この表現は通常、否定的な意味合いを含んでおり、努力をせずにあきらめたり、抵抗せずに敗北を受け入れたりする態度を批判する際に用いられます。
We went down without a struggle.
我々はあっさりと負けてしまいました。
We gave up easily since we didn't score a single point against the other team.
私たちは相手チームから一点も取れなかったので、あっさり負けました。
Go down without a struggleとGive up easilyはどちらもあきらめやすいという意味ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションには違いがあります。
Go down without a struggleは、通常、何かに対抗したり戦ったりする場面で使われます。例えば、スポーツの試合や議論などで抵抗せずに負けを受け入れる様子を表します。戦闘的なイメージが強い表現です。
一方、Give up easilyは、より広範で一般的な状況で使われます。これは、困難に直面した時にすぐにあきらめる人を指します。試みる前や最初の障害であきらめる傾向にある人を表す表現です。
回答
・lose without a hitch
lose
「負ける」
without a hitch
「とんとん拍子に」「あっさりと」「あっけなく」
この文の主語は「私のチーム」"my team"としました。もし、個人競技であれば主語を「私」"I"にしても問題はありません。また、動詞は、「負ける」"lose"です。ただ、今回の文は時制が過去ですので、過去形の"lost"を使います。以上の表現を並べると以下の文ができます。
My team lost.
「私のチームは負けた」
あとは、この文に副詞の「あっさりと」の意味を加えれば完成です。「あっさりと」は言い換えると、「とんとん拍子に」や、「あっけなく」となります。これを表す英語表現に"without a hitch"があります。
これを文末に加えれば完成です。
My team lost without a hitch.
「あっさり負けました」