Ariaさん
2022/10/10 10:00
あっさりした味 を英語で教えて!
食事をしていて感想を聞かれたので「あっさりした味だね」と言いたいです。
回答
・Light in flavor
・Subtle flavor
・Mild flavor
The dish is light in flavor.
「この料理は、あっさりした味だね。」
「Light in flavor」は、味が薄い、あるいは控えめであることを指します。主に食事やドリンクに関連して使われます。例えば、料理が強いスパイスや調味料を控えめに使っている場合や、コーヒーやティーがあまり濃くない場合などに使います。「ワインがライト・イン・フレーバー」だと、口当たりが柔らかく、余韻も爽やかであらわすニュアンスになります。食事やドリンクの味付けが淡泊であることをポジティブな意味で表現するときに使用されます。
It has a subtle flavor, doesn't it?
「あっさりした味だね。」
This dish has a mild flavor, doesn't it?
この料理、あっさりした味だね。
Subtle flavorと"Mild flavor"は、共に食べ物や飲み物の味を表現する際に使われますが、そのニュアンスは少し異なります。 "Mild flavor"は非常にマイルドで、特に辛さや強い味がないことを指します。一方、"Subtle flavor"は味が控えめであること、もしくは微妙で繊細な風味表現を意味します。茶やワインのように、微妙な違いが評価される飲み物や料理を説明するのに適しています。
回答
・light taste
・plain taste
「あっさりした味」は英語では light taste や plain taste などで表現することができます。
It has a light taste.
(あっさりした味だね。)
The taste is too light and unsatisfactory.
(味があっさりし過ぎて物足りないな。)
Everyone in my family, including myself, prefers a plain taste to a strong one.
(私も含め、私の家族みんな濃い味よりあっさりした味が好きです。)
ご参考にしていただければ幸いです。