yukieさん
2024/12/19 10:00
あっさりした別れ を英語で教えて!
彼氏とすんなり別れたので、「あっさりした別れだったが、後悔はしていない」と言いたいです。
回答
・A clean break.
・We parted on good terms.
「きっぱりとした別れ」や「きれいな関係の終わり」といったニュアンスです。恋愛関係や仕事の退職などで、後腐れなく、すっぱりと関係を断つ状況で使います。「もう連絡しない!」のように、未練を残さず完全に終わらせるイメージです。
It was a clean break, but I have no regrets.
あっさりした別れだったが、後悔はしていない。
ちなみに、「We parted on good terms.」は、恋愛関係や仕事の同僚と別れた後も「円満に別れたよ」「わだかまりなく、良い関係のまま別れた」といったニュアンスで使えます。気まずい雰囲気はなく、お互い納得しているポジティブな状況を伝えるのにぴったりな表現です。
We parted on good terms, so it was a clean break and I have no regrets.
円満に別れたから、あっさりしたもので後悔はないよ。
回答
・straightforward breakup
「あっさりした別れ」は名詞句で上記のように表します。形容詞 straightforward は「複雑でない」「簡単な」を意味し「あっさり」とニュアンスが通じます。これに「別れ」の名詞 breakup を組み合わせて構成します。
例文
It was a straightforward breakup, but I have no regrets.
あっさりした別れだったが、後悔はしていない。
構文は、前半は第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[straightforward breakup])で構成します。
後半の等位節は第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[no regrets:後悔が無い])で構成します。
Japan