プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,834
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「急ぎの」という意味の形容詞「urgent」と「お願い」という意味の名詞「request」を組み合わせて「urgent request (急なお願い)」と表現できます。 (例文) We have an urgent request. Is there a risk management specialist available who can advise us? (至急のお願いがあります。私たちにアドバイスをしてくれる危機管理の専門家はいますか?) ご質問の「急なお願いを聞いてくれてありがとう」のなかで「聞いてくれて」という部分は「accommodate(要求依頼を引き受ける)」を動名詞にして使いましょう。 (訳例) Thank you for accommodating my urgent request. (急なお願いにも対応していただきありがとうございます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 5,073
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「救急車での搬送」という事なので「救急車」を意味する「ambulance」と「搬送、移送」を意味する「transportation」を組み合わせることで「救急搬送」の意味が出せます。 (例文) Ambulance transportation of children has risks. Principles of transport should include a balance between the risk of transportation and the benefit of rapid arrival. (子供の救急搬送にはリスクがあります。 搬送方針には、搬送リスクと迅速な到着の利点との間のバランスが考慮されている必要があります。) 「救急車で病院へ運んでもらう」と受け身の形で表現するなら「be raced to (the) hospital」も便利な表現です。 (例文) The injured man was raced to the hospital. (負傷した男性は病院に緊急搬送された。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,055
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「救命」は「life-saving」で「措置」は「procedures」、「actions」、「measures」が使えると思います。 ご質問の「救命措置を出来る人はいませんか?」は「Is there(いませんか?)」を入れて作ってみましょう。 (訳例) Is there anyone who can provide life-saving measures? この次に病院に搬送されて救急治療を受けることになると思いますが、こちらは医療行為なので「emergency medical care」という事になります。 因みにAEDは、Automated External Defibrillatorの頭文字をとったもので、日本語訳は自動体外式除細動器といいます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,127
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社 新和英中辞典では「求人広告」の英訳に「a situations‐vacant advertisement(空き状況広告)」と記載されているようです。「仕事の空き状況の広告」というようなニュアンスでしょうか。 他のオンライン辞書で多かったのが「a job advertisement」で「仕事の広告」という意味ですね。 「広告を出す」の「出す」は「投稿」と意味が近いので動詞「post」を使うと良いと思います。 (例文) The internet is the most effective route to reach mass audience, and there are many places where you can post a job advertisement. (インターネットは多くの視聴者にリーチするための最も効果的な手段であり、求人広告を掲載できる場所はたくさんあります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,310
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「A であろうとBであろうと」というニュアンスに合う表現として「Whether A or B」が有ります。先ずこちらでご質問の「泣いても笑ってもこれが最後のチャンス」を訳してみましょう。 (訳例1) Whether you cry or laugh, this is your last chance. アレンジ編として「例え~でも」の意味の「Even if」もつかえそうです。「even」は特に何か予期していなかった事を示す強意語として使用され、これに「if A or B(AかBか)」を組み合わせて「AかBか予想は出来るものではないけれど」が転じて「例えAでもBでも」と訳すことができます。 (訳例2) Even if you cry or laugh, this is your last chance. ご参考になれば幸いです。

続きを読む