プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 656
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

進退について「去就を決する」は「decide on one's course of action」と言います。 最近(2022年11月)大臣が何人かお辞めになってますね。 (例文) The minister should ask for solid counsel from his boss, as he himself cannot decide on his course of action. (大臣は自分の去就を自分で決めることができないので、上司にしっかりとした助言を求める必要があります。) 「態度」に関わるものであれば「one's attitude」も良いでしょう。 (例文) It is high time to decide your attitude. (あなたの去就を決める時が来ました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 732
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「居酒屋」は「pub」「bar」でも良いですが、食べ物が中心になるので「tavern」という訳語が充てられることが多いです。 「お通し」は注文しなくても出てきて、有料なので、日本の居酒屋の商慣習と言えるでしょう。従ってズバリの英訳はないのですが、「small dish (小料理)」「appetizer(前菜)」と意訳することは出来ると思います。或いは「otoshi small dish/appetizer」と日本語と補足英語を組み合わせた表現が伝わりやすいかもしれません。 ご質問の「ここの居酒屋のお通しは何ですか?いくらですか?」は以下のように表現できると思います。 What is the appetizer here in this tavern? How much is it? ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,163
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「あなたの英語には日本人アクセントはあるものの、許容範囲内だと思うよ」という表現ですが、 ズバリでおっしゃるなら「Your English has a Japanese accent, but I think it's acceptable. 」で良いかと思います。 他には、「tolerate」も使えるでしょうね。Cambridge Dictionaryには「able to deal with something unpleasant or annoying, or to continue existing despite bad or difficult conditions」と定義されています。 Though of the Japanese accent of your English, I can tolerate. (あなたの英語の日本語訛りについては、私は許容できます。) という表現も考えられます。少し言い方を弱めた方がいいかもしれませんね。 Despite of the distinctive accent in your English, they can be tolerated. (あなたの英語には独特のアクセントがありますが、それらは許容できます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,376
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「stay off」には「 〔~から〕離{はな}れている、遠ざかっている」という意味があるので「距離を置く」というニュアンスと通じると思います。 「少し距離を置いた方がいいわよ」とご主人様或いは娘さんに仰る場合は「You should stay off her/him.(あなたは彼女/彼から離れるべきです。)」という表現が使えると思います。 他の使い方として「You should stay off his way.(あなたは彼の邪魔にならないようにすべきです)」というのも有ります。誰かの機嫌が悪い時に「そっとしておいてあげて」というアドバイスに使えそうですね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,180
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名詞「obsession」は「〔頭から離れない〕強迫観念、妄想 〔人が強迫観念に〕取りつかれていること」を意味します。取りつかれている対象をwithでつなぎます。 (例文) If you take frugality or an obsession with saving money to the extreme, you won't be able to enjoy the things life has to offer. (倹約や蓄財への執着を極端にすると、人生が提供するものを楽しむことができなくなります。) ご質問を少しアレンジして「子供の頃から貯蓄が趣味だったので、昔からお金には強い執着を持っていました」として訳すと以下のようになります。 Ever since I was a child, I have always been obsessed with saving money. 「Ever since」は「~のころからずっと」という意味です。obsessionを動詞の過去完了形「obsessed」にして、継続を示す現在完了形でまとめてみました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む