Gakutoさん
2022/11/14 10:00
みっともない を英語で教えて!
くしゃくしゃのシャツを着て汚れたハンカチを持っているので、「みっともないよ」と言いたいです。
回答
・How embarrassing!
・How shameful!
・What a disgrace!
How embarrassing! I can't believe I'm wearing a wrinkled shirt and carrying a dirty handkerchief.
「なんて恥ずかしいんだ!しわくちゃのシャツを着て、汚れたハンカチを持っているなんて信じられない。」
「How embarrassing!」とは、「なんて恥ずかしい!」あるいは「どんなに恥ずかしいんだろう!」という意味で、恥ずかしさや当惑感を表現するフレーズです。自分や他人が何かを間違えた時や、恥ずかしい場面に直面した時などに使われます。自虐的なユーモラスな状況や、他人の事故や失敗を見た時にも使える一方、悪意のある皮肉や揶揄の意味合いを含むこともあります。このフレーズのトーンや文脈によって、感情的なニュアンスが変わることがあります。
You're wearing a crumpled shirt and holding a dirty handkerchief. How shameful!
あなたはくしゃくしゃのシャツを着て、汚れたハンカチを持っています。みっともないね!
You're wearing a crumpled shirt and carrying a dirty handkerchief? What a disgrace!
シワシワのシャツを着て、汚れたハンカチを持っているの?何てみっともないんだ!
「How shameful!」は、自分自身や他の人が道徳的に受け入れられない行動を取った時に使います。恥を感じるべき行為への個人的な反応を表します。
一方、「What a disgrace!」はより強い非難の意味をもち、社会全体や集団に対する恥ずかしさや侮辱を表現する時に使います。大きな失敗や背信行為、公的な恥への反応を指します。
回答
・be unbecomingly dressed
小学館のプログレッシブ和英中辞典では「みっともない格好をする」で「be unbecomingly dressed」と「be shabbily dressed」の二つが対応訳として挙げられています。
前者は「ふさわしくない」、後者は「みずぼらしい」といったニュアンスとなります。
ご質問をアレンジして「くしゃくしゃのシャツを着て汚れたハンカチを持っているなんて、みっともないよ」で訳すと以下が適訳と考えます。
(訳例)
You are unbecomingly dressed with wearing a crumpled shirt and carrying a dirty handkerchief.
(あなたはしわくちゃのシャツを着て、汚れたハンカチを持っているという、ふさわしくない服装をしています。)
ご参考になれば幸いです。