chieka

chiekaさん

2022/12/05 10:00

うんともすんとも言ってこない を英語で教えて!

こちらからメールを送ったのに返事が全くないので「うんともすんとも言ってこない」と言いたいです。

0 377
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 00:00

回答

・Not saying a single word
・Not uttering a peep.
・Not making a peep.

They haven't responded to my email, not saying a single word.
彼らは私のメールに返信せず、うんともすんとも言ってこない。

「Not saying a single word」は「一言も言わない」という意味です。他者とのコミュニケーションにおいて何も発言しない、あるいは反応しない状況を指します。この表現は、多くの場合、怒りや怒り、失望、驚きなどの感情が高まって静かになったり、または相手が何か特定の反応を求めているのにそれを与えないことを強調するために使用されます。この表現は、緊張した場面や対立のある場面でよく使用されます。

I sent them an email but they are not uttering a peep.
私はメールを送ったけど、彼らはうんともすんとも言ってこない。

I sent them an email but they're not making a peep.
メールを送ったけど、全く返事がない。まるでうんともすんとも言ってこない。

「Not uttering a peep」と「Not making a peep」はどちらも「全く音を立てない」という意味で、ほぼ同じニュアンスで使われます。しかし、「utter」は英語でよりフォーマルな語彙であり、「make」よりも選ばれることは少ないかもしれません。「Not making a peep」は子供が静かに遊んでいたり、人が話さなかったりするのを説明する際によく使われます。「Not uttering a peep」は同様の場合にも使うことができますが、よりフォーマルな状況でも使用することができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 20:06

回答

・do not reply at all

「うんともすんとも言ってこない 」という日本語的表現を英語に
翻訳するのは難しいですが、「do not reply at all」と言えるでしょう。

do not reply(ドゥーノットリプライ)は「返信がない」
*主語次第でdoes notにもなります。

at all(アットオール)は「〜が全くない」
という意味です。

使い方例としては
「I sent a mail to him, but he doesn't reply at all」
(意味:メールを彼に送ったけど、うんともすんとも言ってこない)

このようにいうことができます。

役に立った
PV377
シェア
ポスト