yurineさん
2023/08/08 12:00
もっともな理由 を英語で教えて!
友達が浮気されて離婚したので、「もっともな理由だね」と言いたいです。
回答
・It's a very reasonable explanation
・It's a valid point
1.「It's a very reasonable explanation」という表現は、「それはもっともな理由だね」という意味です。このフレーズは、誰かが提供した説明や理由が合理的で、理にかなっていることを強調する際に使用されます。
使えるシチュエーションとしては、家族や友人との会話の中で、相手が合理的な説明をした際や仕事の話し合いで、その説明が説得力のあるものだと感じた時などです。
例
It's a very reasonable explanation that you got divorced after being cheated on.
(浮気されて離婚したことは、もっともな理由だね。)
2.「It's a valid point」という表現は、「その意見は正当だね」という意味です。このフレーズは、相手の意見や主張が正当で、根拠があることを示す表現です。一般的に、相手の立場を尊重し、妥当であると伝えたい時によく使われます。
例
Divorcing due to infidelity is a valid point.
(不倫の末の離婚は正当な理由だね。)
回答
・That's a valid reason.
・That makes perfect sense.
That's a valid reason.
それはもっともな理由です。
それは妥当な理由です。という表現は、相手の意見や行動に対して理解を示す場合に使われます。相手の主張や行動が合理的で、納得できる理由がある場合に使われます。また、相手の意見に対して異論がある場合でも、それが妥当な理由であることを認める意味合いも含まれます。
That makes perfect sense. Your friend got cheated on and divorced.
それは完全に理解できます。友達が浮気されて離婚したんですもん。
「That's a valid reason.」は、相手の理由や意見が妥当であることを認める表現です。議論や意見交換の際に使用され、相手の主張を尊重する意思を示します。
「That makes perfect sense.」は、相手の言葉や行動が完全に理解できることを示す表現です。相手の意図や思考を正当化し、納得のいく理由として受け入れる場合に使用されます。日常生活や仕事のコミュニケーションでよく使われます。