emotoさん
2023/08/29 10:00
個人的な理由で辞職する を英語で教えて!
会社を辞めるので、「個人的な理由で辞職することになりました」と言いたいです。
回答
・Resigning for personal reasons.
・Stepping down due to personal circumstances.
・Leaving the position for personal matters.
I have decided to resign for personal reasons.
個人的な理由で辞職することになりました。
「Resigning for personal reasons」は、「個人的な理由で辞職する」という意味で、主に自分の私生活や家庭の事情、健康状態など、会社や仕事とは直接関係のない理由で職を辞することを指します。具体的な理由を公にする必要はなく、プライバシーを尊重する文化の中でよく使われます。例えば、家族の介護が必要になった、転居するため、病気療養のためなどが該当します。
I've decided to step down from my position due to personal circumstances.
個人的な事情により、私の立場から退くことに決めました。
I am leaving the position due to personal matters.
私は個人的な理由でこのポジションを辞めることになりました。
Stepping down due to personal circumstancesとLeaving the position for personal mattersの両方とも個人的な理由で役職を辞任することを意味しますが、微妙な違いがあります。
Stepping down due to personal circumstancesは、具体的な問題を示さず、個人の状況全般を指すことが多いです。これは健康問題、家庭の問題、または他の個人的な理由を含む可能性があります。
一方、Leaving the position for personal mattersは、特定の個人的な問題や課題に対処するために、ポジションを離れることを強く示唆しています。これは具体的な問題、例えば家族の問題や個人的な葛藤などを指す可能性が高いです。
どちらの表現も公式的な文脈でよく使われ、特に退任を発表する際に使用されます。
回答
・quit for personal reasons
・resign for private reasons
quit for personal reasons
個人的な理由で辞職する
quit は「やめる」「辞職する」などの意味を表す動詞ですが、「完全にやめる」というニュアンスのある表現になります。また、personal は「個人的な」という意味を表す形容詞ですが、「人間的な」という意味で使われることもあります。
I have decided to quit for personal reasons.
(個人的な理由で辞職することになりました。)
resign for private reasons
個人的な理由で辞職する
resign も「辞職する」という意味を表す動詞ですが、quit より固いニュアンスの表現になります。また、private も「個人的な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「民間の」という意味も表せます。
The prime minister resigned for private reasons.
(総理大臣が個人的な理由で辞職した。)