Esther

Estherさん

Estherさん

歩くこともままならない を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

ぎっくり腰になったので、「寝転ぶことはもちろん、歩くこともままならない」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/15 00:00

回答

・Can't even walk properly
・Can't even walk straight.
・Can barely put one foot in front of the other.

I'm so thrown out by a slipped disk that I can't even walk properly, let alone lie down.
ぎっくり腰でひどく痛むので、寝転ぶことはもちろん、ちゃんと歩くこともままならない。

「Can't even walk properly」は「ちゃんと歩けない」という意味で、身体的な状況や感情的な状況を表す際に使われます。肉体的な怪我や疲労、またはショックや混乱などの心情によって、普通に歩くことが困難な状態を指します。また、他人の能力や技術を皮肉って評価する際にも使える表現です。例えば、自分の子供がまだ幼いために歩けない状態、または酔って立つことさえできない状態、あるいは特定の技能がまだ未熟であることを指摘する時などに使用します。

I'm so stiff from pulling my back, I can't even walk straight.
ぎっくり腰になってしまって、まともに歩くこともできないんだ。

I've thrown my back out and can barely put one foot in front of the other now.
腰を痛めてしまって、今はろくに一歩も踏み出せない状態です。

「Can't even walk straight.」は、酔っ払っていてまっすぐ歩けない、または疲れや病気で体が思うように動かないときに使います。一方、「Can barely put one foot in front of the other.」は、非常に疲れていて、よろけるほど力がなく、一歩を踏み出すのがやっとの状態を表現する際に使われます。特に大きな物理的労働後や疲労が極限に達した状態を強調したいときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 12:57

回答

・I can't even walk.

「歩くこともままならない」は「歩くことさえできない」とニュアンスが近いので強調の「even」を入れて「I can't even walk.」と表現できます。

ご質問をアレンジして「ぎっくり腰になったので、寝転ぶことはもちろん、歩くこともままならない」として訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
I have a strained back, so I can't even walk, let alone lie down.

「ぎっくり腰」は「strained back」、他に「魔女の一撃」という意味で「witch’s shot」も良く知られていますよね。「let alone」は「むろんのこと」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

0 442
役に立った
PV442
シェア
ツイート