プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 459
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

状況は聞きたくもない話をつらつら聞かされているのでしょうか?「要はどういう事?」という感じですかね。 「私が怒る前に」は「before I get angry」と訳せます。 「言ってほしいんだけど」は何を言って欲しいのか質問からは不明ですが、希望を伝えるので「hope」を使いましょう。「I hope you tell me the gist (要点を教えていただければ幸いです)」としておきましょう。 上記を組み合わせて以下の訳例が適訳でしょう。 (訳例) I hope you tell me the gist before I get angry. (私が怒る前に要点を言ってほしいんだけど。) ※「hope + 人称代名詞目的格+動詞原形」で「誰に~して欲しい」の表現です。

続きを読む

0 2,608
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"That's not what I mean."で「そういう意味ではありません」という訳になり「私が言いたいのはそういうことじゃない」とニュアンスが近いです。 「言う」を入れるなら以下のようにアレンジしても良いでしょう。 (訳例) That's not what I mean to say. (私が言いたいのはそういうことではありません。) ※「That's not what」で「What 以下じゃない」という表現になります。 ※「mean to」は複合動詞で「意図・感情などを抱く」という意味で使います。 汎用性があるので例文で使い方を確認しましょう。 (例文) Say what you mean to do. (何をしようとしているのか言いなさい。)

続きを読む

0 1,471
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社 新和英中辞典での「一番乗り」の英訳としては「the first (person) to arrive」と解説されています。 (例文) It seems as if you are the first one to arrive here. (君が一番乗りみたいだね。) 「私が一番乗り?」を上記の例文を参考に訳すると以下が適訳です。 (訳例) Am I the first one to arrive here? (ここに来たのは私が最初ですか?[=一番乗り?]) 「私が一番乗りみたいですね」なら以下のようにも訳せます。 (訳例2) It seems as if I came here the first. (どうやら私が最初にここに来たようです。) ※「come somewhere the first」でも「一番乗り」のニュアンスが表現できます。

続きを読む

0 438
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

研究社 新和英中辞典での「死相」の英訳は「the shadow of death」で以下の例文があります。 (例文) The shadow of death was on his face. (彼の顔には死相が現われていた。) 「seal of death」も「死相」を意味します。 名詞「seal」は「しるし (確認できるもの)」という意味があるので「死ぬことが判るしるし(≒死相)」になります。 (例文) His face has the seal of death on it. (彼の顔には死相が現れている。)

続きを読む

0 1,229
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

例えば「城を死守する」は「to defend the castle to the last」と言います。「最後の一兵まで守るぞ!」という感じが出てますね。 上記を参考に「ゴールを死守する」は以下のように訳せると思います。 (訳例) I will defend the goal to the last. (最後のキーパー一人になってもゴールを死守するぞ!) 副詞「desperately(必死になって)」と「defend」を組み合わせて以下のように訳しても良いでしょう。 (訳例2) I will desperately defend the goal. (必死にゴールを守ります[=死守します]。)

続きを読む