Chloeさん
2023/05/22 10:00
死相 を英語で教えて!
死期が迫っているのが顔に表れているという時に「死相が出ている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Deathly pallor
・Ghostly pale
・Deathly countenance
He has a deathly pallor; it's clear his end is near.
彼の顔色は死相を呈しており、彼の終焉が近いことは明らかです。
「Deathly pallor」とは、非常に青白い、または死にそうなほど色が悪い肌の色を指す表現です。ニュアンスとしては、健康的な色味が全くない、病気や恐怖で血の気が引いてしまった肌の色を強調して表現しています。使えるシチュエーションは、ホラーやサスペンスなどの物語の中で、キャラクターが恐怖や衝撃、病気などで顔色が蒼白になった様子を描写するときなどです。
He looks ghostly pale, it's like he's knocking on death's door.
彼は幽霊のように青白く、まるで死の扉を叩いているかのようだ。
She has a deathly countenance; it's clear her time is drawing near.
彼女は死相が出ている、明らかに彼女の時間は迫っている。
Ghostly paleは、人の顔色が非常に青白く見える場合に使われます。例えば、病気や恐怖で顔色が青白くなったときに使います。
一方、Deathly countenanceは、人が非常に病気だったり、死に近い状態だったりする場合に使われます。それは顔全体の表情や様子を含み、肌の色だけではなく、弱々しい表情や元気がない様子を指すことが多いです。
回答
・The shadow of death
研究社 新和英中辞典での「死相」の英訳は「the shadow of death」で以下の例文があります。
(例文)
The shadow of death was on his face. (彼の顔には死相が現われていた。)
「seal of death」も「死相」を意味します。
名詞「seal」は「しるし (確認できるもの)」という意味があるので「死ぬことが判るしるし(≒死相)」になります。
(例文)
His face has the seal of death on it. (彼の顔には死相が現れている。)