![Emma](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
Emmaさん
Emmaさん
私が一番乗り?! を英語で教えて!
2023/05/22 10:00
飲み会の集合場所に行って、まだ幹事さんしかいない時に、「私が一番乗り?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
![Taka](https://nativecamp.net/user/images/avatar/18.png)
2024/04/11 00:00
回答
・I got here first?!
・I beat you to it!
・I got the jump on you!
I got here first?!
「私が一番乗り?」
「I got here first?!」という表現は、自分が他の人よりも先にある場所に到着したという意味を表します。この表現は主に驚きや意外さを表すときに使います。例えば、友人との待ち合わせに遅れると思っていたのに、実際には自分が一番最初に到着してしまったときなどに使う表現です。「え、私が一番最初に来たの?」という意味合いです。また、競争的な状況で自分が他の人よりも先にゴールに到達した時にも使えます。
Am I the first one here? I beat you to it!
「ここに来たのは私が一番ですか?私、皆さんより早く来ちゃったようですね!」
I got the jump on you! Am I the first one here?
「私が一番乗り?こちらに来たのが一番速かったんだね!」
I beat you to itは、ある行動や結果を他の人より先に達成したときに使います。一方、I got the jump on youは、他の人より先に行動を起こすことで優位に立ったときに使われます。前者は単に速さの競争を強調し、後者は戦略的な優位性を強調します。例えば、レースで先にゴールしたらI beat you to it、チェスで相手を予想外の手で驚かせたらI got the jump on youとなります。
![Taka](https://nativecamp.net/user/images/avatar/18.png)
Taka
![Hiro](https://nativecamp.net/user/images/avatar/14.png)
2023/06/08 10:45
回答
・the first (person) to arrive
研究社 新和英中辞典での「一番乗り」の英訳としては「the first (person) to arrive」と解説されています。
(例文)
It seems as if you are the first one to arrive here.
(君が一番乗りみたいだね。)
「私が一番乗り?」を上記の例文を参考に訳すると以下が適訳です。
(訳例)
Am I the first one to arrive here? (ここに来たのは私が最初ですか?[=一番乗り?])
「私が一番乗りみたいですね」なら以下のようにも訳せます。
(訳例2)
It seems as if I came here the first. (どうやら私が最初にここに来たようです。)
※「come somewhere the first」でも「一番乗り」のニュアンスが表現できます。
![Hiro](https://nativecamp.net/user/images/avatar/14.png)
Hiro