Alice

Aliceさん

2023/05/22 10:00

死守する を英語で教えて!

「ゴールを死守する」など、命懸けで守るという時に「死守する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 633
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Stand one's ground
・Hold the fort
・Dig in your heels

I must stand my ground to protect my goal.
私のゴールを守るためには、私は自分の立場を死守しなければならない。

「Stand one's ground」は、直訳すると「自分の地位を守る」や「自分の立場を保つ」などとなります。主に、自分の意見や信念、権利などを譲らない、変えさせないという強い意志を示す表現です。他人からの圧力や説得、困難な状況に直面しても自分の立場を貫く姿を指します。ディベートや議論の場面、あるいは交渉事などでよく使われます。例えば、自分の考えが正しいと信じている場合や、自分の権利を主張する場合に「Stand my ground」と言います。

I need to step out for a while. Can you hold the fort?
「しばらく外出する必要があるんだ。君、ここを守ってくれる?」

When it comes to protecting our goal, we need to dig in our heels and not let them through.
「ゴールを守るということになると、我々は死守するために足を固定し、彼らを通さないようにしなければならない。」

「Hold the fort」は、自分が一時的に不在の間に、他の人に責任を持って状況を管理するように頼む際に使います。例えば、一時的に会議から離れる際に、「私が戻るまで要塞を守ってくれ」と言うことができます。

一方、「Dig in your heels」は、自分の立場や意見を強く主張し、譲らない態度を示す際に使います。たとえば、ある提案に対して強く反対する場合、「私は自分の立場に固執します」と言うことができます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 19:37

回答

・I will defend the goal to the last.

例えば「城を死守する」は「to defend the castle to the last」と言います。「最後の一兵まで守るぞ!」という感じが出てますね。

上記を参考に「ゴールを死守する」は以下のように訳せると思います。

(訳例)
I will defend the goal to the last. (最後のキーパー一人になってもゴールを死守するぞ!)

副詞「desperately(必死になって)」と「defend」を組み合わせて以下のように訳しても良いでしょう。

(訳例2)
I will desperately defend the goal. (必死にゴールを守ります[=死守します]。)

役に立った
PV633
シェア
ポスト