プロフィール
単語は、「埋没法」は「investing method」と言います。「二重」は「double eyelid」といいます。 構文は、「~したい」のニュアンスなので私(I)を主語に動詞「want」と「make」を使い構成します。第一文型(主語+動詞[want])とto不定詞(名詞的用法)で基本文を作りますが、不定詞の内容は「埋没法で二重瞼を作る事:to make double eyelids with the investing method」です。 たとえば"I want to make double eyelids with the investing method."とすればご質問の意味になります。
単語は、「ダウンタイム:downtime」とは、「治療・施術を行った副作用として現れる症状が収まり、通常通りの生活に戻れるまでの期間」を指します。「辛い」は形容詞で「hard」で良いと思います。 構文は、「ダウンタイム:downtime」を主語に、第二文型(主語+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hard])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。 たとえば"Downtime is hard."とすればご質問の意味になります。他に「hard」を形容詞「painful」に置き換えて"Downtime is painful for me."としても良いと思います。
単語は、「睡眠制限療法」は「sleep restriction therapy」で、略称で「SRT」と言います。 構文は、「~したい」の内容なので、私(I)を主語に動詞「want」と「undergo」を使い構成します。第一文型(主語+動詞[want])とto不定詞(名詞的用法)の組み合わせですが、不定詞の内容は「睡眠制限療法を受けること:to undergo sleep restriction therapy」です。 たとえば、"I want to undergo sleep restriction therapy."とすればご質問の意味になります。
単語は、糖分とタンパク質の結合によってAGEs(Advanced Glycation End products:終末糖化生成物)が生成されることを「糖化反応(Maillard reaction:メイラード反応)」と言います。 構文は、「~を防ぎたい」の内容なので、私(I)を主語に動詞「want」と「prevent」を使い構成します。第一文型(主語+動詞[want])とto不定詞(名詞的用法)の組み合わせですが、不定詞の内容は「メイラード反応を防ぐこと:to prevent Maillard reaction」です。 たとえば"I want to prevent Maillard reaction."とすればご質問の意味になります。
単語は、「ひと煮立ち」とは「煮汁や汁物を沸騰させ、ひと呼吸おいてすぐに火を止めることで、たとえば、かつおだしをとる時などに使う言葉」と解説があるので、以下の例文にあるように「bring to boil lightly」がニュアンスに沿っているように思います。 (例文) If water boils, I put in dried bonito, make them brought to boil lightly, turn off heat and skim the stock, and it's filtrated in a washcloth after it's done for a while. (水が沸騰したら、かつお節を入れ軽くひと煮立ちさせ火をとめ、だしのアクをとり、しばらくしてから布巾でこす。) 以上から「make 材料 brought to boil lightly」で「何かをひと煮立ちさせる」の意味になります。
日本