Heiji Kawabata

Heiji Kawabataさん

Heiji Kawabataさん

はぎれ を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

パッチワークが趣味なので、「はぎれがあったら頂戴」と言いたいです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/05 00:00

回答

・Scrap fabric
・Fabric remnants
・Offcuts

If you have any scrap fabric, could I have it? I love doing patchwork.
「はぎれがあったら、私にもらってもいいですか?パッチワークが趣味なんです。」

スクラップファブリックは、縫製や手芸などのプロジェクトの終わりに残った布の切れ端のことを指します。これらは、パッチワーク、キルト、小さな手芸品作り、リメイク作品などに再利用されることが多いです。また、繊維リサイクルの一環として、スクラップファブリックはエコ活動にも活用されます。ゴミとして捨てられることなく、新たな形で生まれ変わることが可能なのが特徴です。

I love patchwork, so if you have any fabric remnants, could you please give them to me?
パッチワークが趣味なので、もしお手持ちで生地のはぎれがありましたら、いただけませんか?

If you have any offcuts, could you please give them to me? I love patchworking.
はぎれがあったら、私にください。パッチワークが趣味なんです。

Fabric remnantsとoffcutsは、どちらも余ったり切り落とされたりした素材を指す言葉ですが、使用される文脈が異なります。Fabric remnantsは主に縫製や手芸の世界で使われ、余った布地を指します。一方、offcutsは一般的に工業や建築で使われ、木材や金属などの切り落としを指すことが多いです。ただし、offcutsが布地を指すこともあるため、使い方は文脈によります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 16:23

回答

・waste pieces from cutting cloth

「はぎれ」は「waste pieces from cutting cloth」といいます。「裁断した布から生じる捨てる布片」というニュアンスが出てますね。

ご質問をアレンジして「パッチワークに使いたいから、はぎれがあったら頂戴」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
If there are any pieces from cutting cloth, please give them to me because I want to use them for patchwork.
※「~を頂戴」は「please give something to me」が良いです。

0 166
役に立った
PV166
シェア
ツイート