takashiさん
2023/05/12 10:00
ぱしられる を英語で教えて!
カラオケで、彼女に「最高点を出せなかったら、罰ゲームとして僕がぱしられるんだよ」と言いたいです。
回答
・Being made a scapegoat
・Being used as a pawn.
・Being thrown under the bus.
If I can't hit the highest score in karaoke, I'll be made a scapegoat for punishment.
「カラオケで最高点を出せなかったら、罰ゲームのために僕が身代わりになるんだよ。」
「被害者になる」または「身代わりにされる」というニュアンスを持つ「Being made a scapegoat」は、自分が何か問題や失敗の責任を一人で背負わされ、他の人々から非難を受ける状況を表します。誤解や不公平な扱いが含まれることが多いので、主にネガティブな状況で使われます。たとえば、プロジェクトがうまくいかなかった時、全ての責任を一人のメンバーに押し付けるといった事例などで使えます。
If I can't get the highest score, it's like I'm being used as a pawn for a penalty game.
「最高点を出せなかったら、罰ゲームの駒にされるんだよ。」
If I can't score the highest, she's going to throw me under the bus as a penalty game.
「もし最高点を取れなかったら、彼女が罰ゲームとして僕を犠牲にするんだよ。」
Being used as a pawnは、他人の利益や目標を達成するために利用される状況を表します。自分の意志とは関係なく、他人の戦略の一部として動かされる感覚です。対して、being thrown under the busは、他人が自分の失敗を隠すため、または自分を守るために、自分が犠牲にされる状況を指します。自分のマイナス面が強調され、他人に責任が押し付けられる感じです。
回答
・to be obeyed
「パシられる」は「相手の思った通りに行動させられること」の意味で、言い換え可能な同義語で「言いなりになる、思い通りにされる、思うがままにされる」らの例が有ります。これらを英訳すると「to be obeyed」が適していると考えます。
「obey」についてCambridge Dictionaryには「to act according to what you have been asked or ordered to do by someone in authority, or to behave according to a rule, law, or instruction:(権威ある人から頼まれたり命令されたりしたことに従って行動すること、または規則、法律、または指示に従って行動すること)」と解説があるので訳として間違いないと思います。
「カラオケで最高点を出せなかったら、罰ゲームとして僕がぱしられるんだよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
If I don't get the highest score at karaoke, I'll be obeyed by peers as a punishment game.
(カラオケで最高点を取らなかったら、罰ゲームとして仲間たちに服従させられる[パシられる]。)