sarina

sarinaさん

2022/11/14 10:00

大きく報じられる を英語で教えて!

日本人が巻き込まれる事故が海外で起こったので、「日本でも大きく報じられました」と言いたいです。

0 600
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・To be widely reported
・Widely reported
・To receive extensive coverage

The accident involving a Japanese citizen was widely reported in Japan as well.
その事故は日本人が巻き込まれていたので、日本でも広く報じられました。

広く報道されるまたは"大々的に報道される"という意味を持つ「To be widely reported」は、特定のニュースや情報がメディアやソーシャルメディアなどを通じて多くの人々に伝えられ、知られている事態を示します。この表現は、重大な出来事やスキャンダル、地震などの自然災害、政治的な動き、広範囲に影響を及ぼす事象など、広範なトピックに使用することができます。

The accident involving a Japanese person was widely reported in Japan as well.
その事故は日本人が巻き込まれたということもあり、日本では大きく報じられました。

The incident involving a Japanese national received extensive coverage in Japan too.
その事故は日本人が巻き込まれたもので、日本でも幅広く報道されました。

Widely reportedと"To receive extensive coverage"は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Widely reported"は特定の情報が広範囲に伝わったことを示します。一方、"To receive extensive coverage"はメディアによる広範囲で詳細な報道を受けたことを示唆します。したがって、特定のイベントやニュースがどれだけ詳しく報道されたかを強調したい場合には"To receive extensive coverage"を、それが広く伝わったかどうかを強調したい場合には"Widely reported"を使うと良いでしょう。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/31 13:46

回答

・be covered widely in media

大きく報じられるは英語で
「be covered widely in media」(ビーカバードワイドリーインメディア)
と言えるでしょう。

be covered(ビーカバード)で「報道される」
widely(ワイドリー)は「大きく」
という意味ですね。

使い方例としては
「There was an incident in China that Japanese people were involved in, and it was covered widely in media in Japan」
(意味:日本人が巻き込まれる事故が中国であり、その事件は日本で大きく報道された)

このようにいうことができます。

役に立った
PV600
シェア
ポスト