Nicoさん
2023/11/21 10:00
物を大きく見る を英語で教えて!
新聞を読む時に便利なので、「虫眼鏡は物を大きく見ることができるので愛用しています」と言いたいです。
回答
・To make a mountain out of a molehill
・To blow things out of proportion
・To exaggerate the issue
I think you're making a mountain out of a molehill, using a magnifying glass just to read the newspaper.
新聞を読むためだけに虫眼鏡を使っているなんて、あなたはちょっとしたことを大げさに考えすぎだと思います。
「make a mountain out of a molehill」は、「ちょっとしたことを大げさに取り扱う」や「些細なことを大問題にする」という意味の英語の慣用句です。大きな問題に見せかけて、実際にはそれほど重要ではない事柄を誇張する時に使います。例えば、些細なミスを重大な過失として扱ったり、小さな誤解を大きな争いに発展させるような場合に用いられます。
I love using a magnifying glass when reading the newspaper because it can blow things out of proportion.
新聞を読む時には虫眼鏡が便利で、物事を過大に見せることができるので愛用しています。
Not to exaggerate the issue, but I find a magnifying glass indispensable when reading the newspaper because it allows me to see things larger.
問題を大げさに言うわけではありませんが、新聞を読むときには虫眼鏡が大変便利です。物を大きく見ることができるからです。
「To blow things out of proportion」は、問題や状況を過度に大げさにする、または必要以上に深刻に見せることを指します。一方、「To exaggerate the issue」は、問題や事実を大げさに表現することを指しますが、これは事実の一部を大げさにするか、全く新しい事実を作り出すことも含みます。前者は感情的な過剰反応を示唆し、後者は事実の歪曲を示唆します。これらは似ていますが、特定のシチュエーションや意図により使い分けられます。
回答
・enlarge
・expand
ご質問ありがとうございます。
例文1:
I find magnifying glasses convenient for reading newspapers as they allow me to enlarge the text.
(新聞を読むとき、虫眼鏡を使うと文字が大きく見えるので便利だ。)
例文2:
Using a magnifying glass, we can expand the details of the intricate map.
(虫眼鏡を使えば、細かい地図の詳細を拡大できます。)
解説1:
「enlarge」は「(ものを)大きくする、拡大する」という意味の動詞です。
「magnifying glasses」で「虫眼鏡、拡大鏡」の意味ですね。
他の例文としては、以下が挙げられます。
The teacher used a projector to enlarge the textbook.
(先生はプロジェクターを使ってテキストを拡大しました。)
解説2:
「expand」を使っても「(ものを)大きくする、拡大する」の意味を表せます。
「intricate」は「込み入った、複雑な」という意味です。
ただし「expand」は事業を拡大する、製品ラインを広げるといったように、抽象的な概念に対しても使われます。
他の例文としては、以下が挙げられます。
The company decided to expand its product line to reach a broader market.
(会社は製品ラインを拡大し、より広い市場にアプローチすることを決定しました。)
参考になれば幸いです!