kawamoto saori

kawamoto saoriさん

2022/12/05 10:00

騒ぎを大きくしたくない を英語で教えて!

会社の人と揉めたけど、大ごとにしたくなかったので「騒ぎを大きくしたくないです」と言いたいです。

0 647
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・I don't want to make a big fuss.
・I don't want to stir up trouble.
・I don't want to rock the boat.

I don't want to make a big fuss, but we seem to have a disagreement.
大騒ぎをしたくないのですが、私たちは意見が合わないようです。

「大騒ぎを起こしたくない」という意味合いで、多くの注意や騒動を引き起こすことなく、静かに、あるいは人目を引かずに事を進めたいときに使う表現です。マイナーな問題で他の人を困らせたくない、あるいは自分自身が中心になるのを避けたいときなどに使用されます。例えば、レストランで注文した料理が間違っていたときでも、「大騒ぎを起こしたくない」と思う人は静かにそれを受け入れるかもしれません。

I don't want to stir up trouble, but we seem to have a disagreement here.
「騒ぎを大きくしたくないのですが、ここには意見の相違があるようです。」

I had a disagreement with a colleague, but I don't want to rock the boat.
同僚と意見が合わず揉めましたが、騒ぎを大きくしたくありません。

I don't want to stir up troubleは、問題を引き起こしたり、不穏な状況を作り出したくないという意味で使います。一方、I don't want to rock the boatは、既存の状況やバランスを乱したくないという意味で使います。前者は一般的なトラブルを避けるために使われ、後者は特にグループの調和を乱さないようにするために使われます。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・I don't want to make a big fuss.
・I don't want to stir up a hornet's nest.
・I don't want to rock the boat.

I don't want to make a big fuss, but we seem to have a slight disagreement.
大騒ぎはしたくないのですが、どうやら私たちには少し意見の相違があるようです。

「I don't want to make a big fuss.」とは、大げさな騒ぎを起こしたくない、あまり注目されたくないというニュアンスを表す表現です。例えば、友達との食事の注文の際に、自分のこだわりや好みを大げさに主張せず、あまり周りの人に迷惑をかけたくない時に使えます。また、何かトラブルがあった際にも、他の人に心配や騒ぎを起こしたくないときにもこのフレーズを使うことができます。控えめで無駄な騒ぎを避けたいという気持ちを表す際に便利な表現です。

I had a disagreement with a coworker, but I don't want to stir up a hornet's nest.
「同僚と意見が合わなかったけど、ゴタゴタを大きくしたくないんです。」

I don't want to rock the boat.
彼と揉めたけれども、騒ぎを大きくしたくないんです。

Stir up a hornet's nestは、潜在的に危険な状況を引き起こす行動を避けたいときに使います。主に、大きな問題や大きな騒動を引き起こす可能性がある行動を指します。一方、"Rock the boat"は、主に安定した状況や既存の平和な状態を乱すことを避けたいときに使います。つまり、状況を悪化させるかもしれない変更や新たな要素を避けたいという意味です。どちらも問題を避けたいときに使う表現ですが、"hornet's nest"はより大きな問題や騒動、"rock the boat"はより小さな変化や不安定性を指す傾向があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 20:01

回答

・don't want to add fuel to the flames
・don't want to make a fuss

「騒ぎを大きくしたくない」は英語では don't want to add fuel to the flames や don't want to make a fuss などで表現することができると思います。

I think, this is my fault, so if possible I don't want to add fuel to the flames.
(私が悪いと思うので、出来れば、騒ぎを大きくしたくないです。)

I don't want to make a fuss, so I won't talk to the police.
(騒ぎを大きくしたくないので、警察には相談しません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV647
シェア
ポスト