TOMO.Uさん
2024/08/01 10:00
ひしひしと感じられる圧力だ を英語で教えて!
仕事の指示が何度も出るので、「ひしひしと感じられる圧力だ」と言いたいです。
回答
・The pressure is palpable.
・I can really feel the pressure.
「The pressure is palpable.」は、「緊張感がヤバい」「プレッシャーがひしひしと伝わってくる」といった意味です。まるで手で触れるかのように、その場の重苦しい雰囲気や緊張がはっきりと感じられる状況で使います。
大事な試合の終了間際や、重要なプレゼンの直前などにピッタリの表現です。
With all these last-minute requests from the boss, the pressure is palpable.
上司からの度重なる直前の要求で、ひしひしと圧力を感じます。
ちなみに、「I can really feel the pressure.」は「マジでプレッシャーすごいわ…」という感じです。大事なプレゼン前や締め切り直前など、精神的な重圧が半端ない時に使えます。期待や責任の大きさに押しつぶされそうな気持ちを表すのにぴったりな一言です。
With all these new directives coming in one after another, I can really feel the pressure.
次から次へと新しい指示が来て、ひしひしと圧力を感じます。
回答
・a pressure that's felt keenly
「ひしひしと感じられる圧力だ」は上記のように表現します。
a pressure:圧力
心理的な重圧を示すためにも使うことができます。pressure to deliver results「結果を出すための圧力」, pressure to be better「よりよくなるための圧力」などと、用いられます。
felt keenly: ひしひしと感じられる
この場合における「ひしひしと」というのを「痛切に」といった日本語に置き換えて、それを英語にすると keenly という風になります。鋭く感じる、熱烈に感じるなど、感覚が研ぎ澄まされている状態を指します。
例
The countless number of instructions is a pressure that's felt keenly.
数え切れぬほど何度も出る指示は、ひしひしと感じられる圧力だ。
Japan