C Kosugeさん
2023/07/24 10:00
ひしひしと を英語で教えて!
手紙から子供のやさしさが「ひしひしと伝わる」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Intensely
・Deeply felt
・Keenly felt
The child's kindness comes through intensely in the letter.
手紙から子供の優しさがひしひしと伝わってきます。
「Intensely」は「強烈に」「非常に」「深く」といった意味を持つ英語の副詞です。何かが非常に強い、深い、または高度なレベルで行われていることを表す時に使います。例えば強い感情(「彼は彼女を強烈に愛している」)、深い集中力(「彼は強烈に勉強に取り組んだ」)、または激しい体験(「彼は強烈な痛みを感じた」)などの表現に使えます。
Your child's kindness is deeply felt through this letter.
この手紙からあなたの子供の優しさがひしひしと伝わります。
The keenly felt kindness of my child was conveyed through the letter.
手紙を通じて、子供の優しさがひしひしと伝わりました。
Deeply feltとkeenly feltは、感情や感覚が強く、深く感じられることを表す表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。
Deeply feltは、感情や思いが深いところ、心の底から湧き上がってくるものを表します。愛情や悲しみ、感謝など、人間の深い感情を表すのによく使われます。
一方、keenly feltは、感情や感覚が鋭く、強烈に感じられることを示します。これはより短期的で切迫した感情や感覚を表すことが多いです。激しい痛みや急な喪失感などを表すのに使われることがあります。
回答
・kindness is deeply conveyed
単語は、「ひしひし」はオノマトペで「切実に、強く身に迫る様子」を指しますので、副詞で「deeply」や「keenly」を使います。「伝える」は動詞で「convey」です。
「手紙から子供のやさしさがひしひしと伝わる」は受動態(主語[kindness of children]+be動詞+動詞の過去完了形[conveyed]+副詞句[through the letters])で構文化します。
たとえば“The kindness of children is deeply (keenly) conveyed through the letters.”とすれば上記の日本文の意味になります。