ricchanさん
2023/08/29 10:00
ひしひしと攻め寄る を英語で教えて!
津波映像を見て恐怖を感じたので、「ひしひしと波が詰め寄る映像は恐怖以外何物でもなかった」と言いたいです。
回答
・The pressure is closing in.
・The walls are closing in.
「プレッシャーが迫ってくる」「追い詰められてきた」というニュアンスです。締め切りや期待、困難な状況などが四方八方から迫ってきて、精神的に圧迫され、逃げ場がないような感覚を表します。
仕事や試験勉強で「もう時間がない、ヤバイ!」という時や、スポーツの試合で「負けられない、プレッシャーがすごい…」といった場面で使えます。
Watching the footage of the tsunami, the way the water was closing in was pure terror.
津波の映像で、水がひしひしと詰め寄ってくる様子は、純粋に恐怖でした。
ちなみに、「The walls are closing in.」は、物理的・精神的に「もう逃げ場がない!」「八方塞がりだ!」という切迫感やプレッシャーを表す表現だよ。映画で壁が迫ってくるシーンをイメージすると分かりやすいかも。仕事の締め切りや人間関係で追い詰められた時なんかに「もうダメだ〜」って感じで使えるよ!
Watching the tsunami footage, the way the walls of water were closing in on the town was pure terror.
津波の映像で、水の壁が街に迫ってくる様子は、まさに恐怖そのものだった。
回答
・relentlessly closing in
「ひしひしと攻め寄る」は上記のように表現します。
この場合における「ひしひしと」というのを「容赦なく」といった日本語に置き換えて、それを英語にすると relentlessly という風になります。 relentless が「容赦ない」という形容詞で、それに ly を付け加えて「容赦なく」というように表現します。
そして津波などが迫って来る様子を、 close in で表しています。 close in は通常、「(何かを攻撃する目的で)迫ってくる」といったニュアンスを持ち、まさに津波のような恐ろしいものに対して使える動詞です。
例
The footage of the waves relentlessly closing in was nothing short of terrifying.
ひしひしと波が詰め寄る映像は恐怖以外何物でもなかった。
The footage of the waves は「波の映像」となり、その後に relentlessly closing in と付け足すことで「ひしひしと波が詰め寄る映像」という言い方になります。
nothing short of で「~以外の何物でもない」という強調する表現です。そして terrifying は「恐ろしい」といった意味になります。
参考になれば幸いです。
Japan