Sana さん
2022/12/05 10:00
おしめがビショビショ を英語で教えて!
娘が泣いているのでおむつを見たときに「あら、おしめビショビショ。今変えてあげるわね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The diaper is soaking wet.
・The diaper is drenched.
・The diaper is saturated.
Oh dear, the diaper is soaking wet. I'll change it for you now, sweetie.
「あら、おむつがビショビショに濡れているわ。すぐに変えてあげるね、お姫さん。」
「おむつがびしょ濡れだ」というフレーズは、おむつを履いている赤ちゃんがおしっこを大量にしたり、長時間おむつを替えずにいた結果、おむつの吸収能力を超えてしまっている状態を指します。主に子育てを経験した人や保育士などが使う表現で、おむつ替えの必要性を示すために使われます。
Oh dear, the diaper is drenched. I'll change it for you now, sweetheart.
「あら、おしめがびしょびしょだわ。今すぐ変えてあげるね、ほんわかちゃん。」
Oh dear, the diaper is saturated. I'll change it now.
「あら、おむつがびしょびしょに濡れてるわ。すぐに取り替えてあげるね。」
The diaper is drenchedと"The diaper is saturated"の両方ともおむつが非常に濡れていることを表していますが、少しニュアンスが異なります。「The diaper is drenched」はよりカジュアルで、一般的に水や他の液体で完全に濡れている状態を指します。一方、「The diaper is saturated」はよりフォーマルな表現で、しっかりと吸収したけれどもそれ以上の容量がない、つまりは考えられる最も濡れた状態を指します。また、日常会話では「drenched」の方が一般的にはよく使われます。
回答
・The diaper is soaking wet.
「おしめがビショビショ」は、「The diaper is soaking wet.」と表現できます。
「おしめ」は「おむつ」です。「おむつ」は英語で「diaper」です。発音は「dáɪpər」(ダイパー)となります。
「soak wet」は「ビショビショになる」という意味です。
この表現を用いて、ご質問を英訳すると以下のような例が考えられます。
Oops! Your diaper is soaking wet. I will put on a new one!
あら、おしめがビショビショだわ。今新しいのに変えてあげるわね。
※「Oops!」は「あら」「いけない」「しまった」「ごめん」などの意味の間投詞。うっかりヘマをした時などに思わず出る言葉。
※「put on a diaper」は「おむつをつける」。「put on a new one」で新しいものに変えるというニュアンスになります。
ちなみに、「使い捨ておむつ」は「disposable diaper」と言います。覚えておくといいですよ。
なお、「diaper」は主にアメリカ英語で、イギリス英語では「nappy」がよく使われます。