プロフィール
「しめ鯖」は酢で締めた鯖なので「vinegared mackerel」と表すことが可能です。 たとえば She ordered vinegared mackerel at the sushi restaurant, enjoying its tangy flavor. で「彼女は寿司屋でしめ鯖を注文し、その酸味のある味を楽しんだ」の様に使う事ができます。 上記を参考に本件の構文は、主語(I)の後に「~したい」の「would like to」のチャンク(語の塊)、動詞原形(order)、目的語(vinegared mackerel)、副詞(please)を続けて構成します。 たとえば I would like to order vinegared mackerel, please. とすれば「しめ鯖をお願いします(=ください)」の意味になりニュアンスが通じます。
「立ち食い寿司」は可算の名詞句で「standing sushi bar」と表すことが可能です。 たとえば He prefers the casual atmosphere of a standing sushi bar over a traditional sushi restaurant. で「彼は伝統的な寿司屋よりも、立ち食い寿司のカジュアルな雰囲気を好みます」の様に使う事ができます。 上記構文は、第三文型(主語[he]+動詞[prefers]+目的語[casual atmosphere of a standing sushi bar])に副詞句(over a traditional sushi restaurant)を組み合わせて構成します。
1 Please make a copy of this document. この書類のコピーをお願いします。 構文は、「~してください」の内容なので副詞(Please)を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(make)、目的語の名詞句(copy of this document)を続けて構成します。 2 Can you copy this document for me? この書類のコピーをお願いできますか? 構文は、一般動詞を述語動詞とする疑問文なので助動詞(Can)を文頭に第三文型(主語[you]+動詞[copy]+目的語[this document])に副詞句(for me)を組み合わせて構成します。
「のり弁当」は「packaged meal consists of rice covered with laver and side dishes(海苔をかぶせたご飯とおかずの弁当)」と表すことが可能です。 構文は、前述の「のり弁当」の訳に「large serving of:大盛り」と副詞(please)を加えて構成します。 たとえば The packaged meal consists of a large serving of rice covered with laver and side dishes, please. とすれば「海苔をかぶせた大盛りのご飯とおかずの弁当(=大盛りの海苔弁当)をお願いします」の意味になりニュアンスが通じます。
農林水産省のサイトでは甘納豆のお赤飯は山梨県の郷土料理と紹介されています。レシピを見ると「蒸したもち米に甘い小豆が入ったもの」ですので「steamed sticky rice with sweetened red beans」と表すと伝わります。 構文は、第二文型(主語[Steamed sticky rice with sweetened red beans]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[common])に副詞句(in my local area)を組み合わせて構成します。 たとえば Steamed sticky rice with sweetened red beans is common in my local area. とすれば「私の地元では、蒸したもち米に甘い小豆が入ったもの(=甘納豆の赤飯)が一般的です」の意味になりニュアンスが通じます。