プロフィール
「a post-retirement job for an outgoing government official(退職後の公務員の仕事)」という表現が態を表していると思います。 更にニュアンスとしては高級官僚が50歳代で民間企業や政府団体の役員ポストに就くイメージが強いので「a post-retirement job for bureaucrats」としても良いでしょう。「官僚」の訳が「bureaucrat」となります。 ご質問の訳例は以下が適訳と考えます。 The top management of this company is a post-retirement job for bureaucrats of various ministries. (この会社の経営トップは、各省庁の官僚の定年後の仕事です。) ご参考になれば幸いです。
イディオムになります。「take the world by storm」で「一世を風靡する、世界を席巻する 」という意味が有ります。 (例文) The Beatles music took the world by storm. (ビートルズの音楽は一世を風靡しました。) ご質問の「この映画は一斉を風靡した名曲が全編に流れていて、とても良かった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This movie was very good because the famous songs that took the world by storm flowed throughout. (この映画は、一世を風靡した名曲が全編に流れていてとても良かったです。) ご参考になれば幸いです。
ご質問をアレンジして「このレトルトカレーはプロの味を超えている」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) This retort curry is beyond professional taste. (プロの味を超えたレトルトカレーです。) 「プロの味」は「professional taste」で良いかと思います。使用例をご紹介します。 (例文) Introducing how to make delicious ponzu soy sauce in one hour. You can get professional taste in just one hour. (1時間で美味しいポン酢醤油の作り方をご紹介。 たった1時間でプロの味が味わえます。) ご参考になれば幸いです。
どちら好きか、という比較を行うので「どれ」の疑問詞「which」と比較級を入れるといいですね。この場合「どっちが好き?」なので「like better」が良いでしょう。 ご質問をアレンジして「ビートルズとローリングストーンズのどっちが好き?」で訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Which do you like better, the Beatles or the Rolling Stones? (ビートルズとローリング・ストーンズでは、どちらが好きですか?) もう一つ動詞「prefer(~を好む)」を使ったセンテンスもご紹介しましょう。 Which do you prefer, the Beatles or the Rolling Stones? ご参考になれば幸いです。
味が濃厚の場合は「strong」、「potent」、「robust」、「full-bodied」、「rich」、「thick」などが使う事ができますよ。 例えばワインだったら「robust」、「full-bodied」が良く使われますね。ソフトクリームの濃厚はミルクの味が濃厚という意味でしょうかね?「Tsujiri Matcha Milk Rich taste」のような用例が有りますね。 ところで「ソフトクリーム」は和製英語です。「soft-serve ice cream」と言ってくださいね。 ご質問の「このソフトクリームは味が濃厚なので、人気があります」は以下が適訳と考えます。 (訳例) This soft-serve ice cream is popular because it has a milk rich taste. (このソフトクリームはミルク味が濃厚なので、人気があります。) ご参考になれば幸いです。