プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 841
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Youtubeに東京の神楽坂を紹介したものがあり、 "I visited 料亭街 (Ryotei-gai) which means Expensive Japanese Cuisine Restaurant District in English." と説明コメントが有りました。 また、吉兆については、 "Kitcho is a high-class Japanese-style restaurant serving Japanese cuisine based in Osaka City." と記述されているWebPageが有りました。 「高い」というニュアンスの単語と「日本料理のレストラン」という言葉を組み合わせれば多様に表現できると思います。 ご質問の「駅そばのあの高級料亭はどう?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How about that high-end Japanese cuisine restaurant near the station? ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 687
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

イディオムです。「size up」には「寸法を計る、評価する、判断する」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「to examine something or someone carefully and decide what you think about it, him, or her(何かまたは誰かを注意深く調べて、それ、彼または彼女についてどう思うかを決めること)」解説が有りますので「品定め」とニュアンスが通じます。 (例文) The captain sized up the situation and suggested his team to change mindset. (主将は状況を判断するとチームに対して気持ちを切り替えるように指示した。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 542
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

先ずイディオム「bawl out(厳しくあるいは怒って非難する)」をご紹介します。 (訳例) The general manager seems to have bawled out subordinates. (ゼネラルマネージャーは部下を怒鳴りつけたようです。) 後、「雷が落ちる」とは「激怒する」という意味なのでイディオムで「hit the roof」もご紹介したいと思います。「怒髪天を衝く」と言いますが、怒りで髪が逆立って屋根に届くようなイメージでしょうか? (訳例) The general manager seems to have hit the roof. (ゼネラルマネージャーは激怒したようだ。) もう一つ、他動詞で「infuriate」もご紹介します。「激怒させる」という意味です。 (訳例) The general manager seems to have been infuriated. (ゼネラルマネージャーは激怒したようです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 338
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「血も涙もない」は「cold-blooded」と表現されることが多いようです。 (例文) You are a cold-blooded person, aren't you? (あなたは血も涙も無い人ね。) 他には「heartless」という表現も有ります。研究社の和英中辞典の例文をご紹介します。 (例文) I can no longer put up with such heartless treatment. (私はもはやそんな血も涙もない仕打ちに耐えられない。) 「cold-blooded」も「heartless」も生きている人間ではありえないことなので「血も涙もない」とニュアンスが通じますね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 9,843
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「湿布」は「compress」または「poultice」です。「温or冷湿布」は「 hot or cold compress (poultice)」と表現すれば良い訳です。 構文にする時は「put a compress on(患部)」という形で良いかと思います。 (文例) You should put a compress on your left shoulder. (湿布を左肩に貼った方がいいよ。) 「put」は「apply」に置き換えしても良いと思います。 研究社の新英和中辞典には以下の文例もあるのでご紹介します。 (文例) A cold compress often alleviates pain. (冷湿布をするとよく痛みがやわらぐ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む