YUさん
2023/01/23 10:00
湿布 を英語で教えて!
冷湿布は、日本ではとてもポピュラーですが外国にはあまりないようですね。「湿布」は英語でなんというのですか?
回答
・Wet compress
・Cold pack
・Poultice
「湿布」は英語ではWet compressと言います。日本ほど他の国では一般的ではありませんね。
「ウェットコンプレス」は湿った布やガーゼでできた冷却パッドのことを指します。一般的には頭痛、腫れ、痛み、筋肉のけがなどの症状を和らげるために使用されます。また、熱を冷まし、リラックス効果を得るためにも使われます。寝る前やリラクゼーションタイム、または運動後のクールダウンなど、体調管理やリカバリーのためのシチュエーションで使用されます。
英語では、「湿布」は「Cold pack」と言います。例えば、冷湿布の場合、「cold compress」とよく呼ばれます。
I have a sprain, so I'm going to apply a poultice to help with the swelling and pain.
「私は捻挫をしてしまったので、腫れと痛みを和らげるために湿布を貼るつもりです。」
Cold packは通常、筋肉の怪我や炎症、腫れ物に使用される冷却パックです。スポーツや運動後のケガや痛みに対してすぐに使えます。一方、Poulticeは自然療法で、草や泥、クレイなどを痛みや炎症のある部位に塗布します。しばしば、皮膚の感染症や切り傷、打撲、虫刺されに対して使用されます。したがって、使い分けは状況や個々の好みによるものです。
回答
・poultice
英語で「湿布」は
「poultice」ということができます。
poultice(ポルティス)は
「湿布」、「大金」という意味です。
使い方例としては
「I should apply a poultice for my back and neck pain」
(意味:私の背中と首の痛みに湿布を貼るべきですね)
このようにいうことができますね。
ちなみに、このような場合の「〜をはる」というときは
英語で「apply」(アプライ)ということができます。
applyは「〜を適用する」という意味でよく使われますが、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・compress or poultice
「湿布」は「compress」または「poultice」です。「温or冷湿布」は「 hot or cold compress (poultice)」と表現すれば良い訳です。
構文にする時は「put a compress on(患部)」という形で良いかと思います。
(文例)
You should put a compress on your left shoulder.
(湿布を左肩に貼った方がいいよ。)
「put」は「apply」に置き換えしても良いと思います。
研究社の新英和中辞典には以下の文例もあるのでご紹介します。
(文例)
A cold compress often alleviates pain.
(冷湿布をするとよく痛みがやわらぐ。)
ご参考になれば幸いです。