プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,339
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「turn into」で「変化する」という意味が有ります。「見事に」は副詞「well」で良さそうです。 また「blossom」は「花開く、大化けする」という意味があり使えると思います。花に関連する言葉だけにお化粧で「華やかになる」感じがニュアンス的に近いと思います。 (例文) The film company had scouted a novice actor who blossomed after getting a leading role. (その映画会社は、主役になって花開いた新米俳優をスカウトしていた。) 化粧して「何かに成りすます」という事なら「disguise」を使っても良いです。 (例文) The spy sneaked into the enemy’s base disguised as a scientist. (そのスパイは科学者に変装して敵の基地に忍び込んだ。) ご質問をアレンジして「男性俳優が化粧して見事に女性に化けた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A male actor put on make-up well and turned into a woman. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 8,384
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「former」は「前の、以前の、先の、前者の、前者」、 「latter」は「(時間的に)後のほうの、終わりの、末の、後半の、近ごろの、昨今の、後者の、後者」という意味があり、 形容詞、副詞、名詞として使う事ができます。 (例文) There are blue and red jackets. I want the former, and my friend wants the latter. (青と赤のジャケットがあります。 私は前者を希望し、友人は後者を希望しています。) ご質問をアレンジして「今月の前半(後半)だったら大丈夫だよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) If it's the former half (the latter half) of this month, it's fine. (今月の前半(後半)なら大丈夫です。) ご参考になれば幸いです。 「〜月の前半(後半)」は「the former (latter) half of the month」が適訳と考えます。

続きを読む

0 2,010
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「pretentious」は形容詞で「もったいぶった、うぬぼれた、見えを張る、偽りの」という意味があるので「わざとらしい」とニュアンスが近いと思います。 (例文) Her nature is neither affected nor pretentious. (彼女の態度は気取りやわざとらしさがない。) ご質問をアレンジして「あの二人交際しているのにお互い知らん顔している、わざとらしいよね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Those two's acting as if they don't know each other seems to be pretentious even though they're dating. (あの二人がお互いを知らないふりをしているのは、付き合っているとはいえわざとらしいようだ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,711
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ガードの硬い(緩い)人」と言いますよね。これが「隙が無い、隙だらけ」とニュアンスが近いと思います。従いまして「guarded」と 「unguarded」が良いかと思います (例文) He is completely guarded. He leaves not a point unguarded. (彼の構えは一分の隙も無い) ご質問の「隙が無い女性はモテないらしいよ」は以下が適訳と考えます。 (訳例) It seems that women who leave not a point unguarded are not charming. (一部の隙も無い女性は魅力的ではないようです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,609
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「leak」は「流出する」という意味になります。Cambridge Dictionaryには「to allow secret information to become generally known(秘密情報が一般に知られるようにする)」と解説されているのでご紹介します。 (例文) There is potential danger of information leaks. (情報漏えいの恐れがあります。) ご質問の「高校時代の写真がネットに流出してしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) A picture of me in high school has been leaked online. ご参考になれば幸いです。

続きを読む