プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 258
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「苦笑をもらす」は「苦笑いする」のニュアンスで「give a wry smile」と表すことが可能です。 構文は、前半は「~していた」の内容ので過去進行形(主語[Everyone]+be動詞過去+現在分詞[giving]+目的語[wry smile:苦笑])で構成します。 後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に過去完了形(主語[I]+助動詞[had]+過去分詞[fail])に副詞句(いつものように:as usual)を組み合わせて構成します。 失敗したのは、苦笑していたことよりも更に過去にさかのぼる(大過去)ので過去完了形を使います。 たとえば"Everyone was giving a wry smile because I had failed as usual."とすると「いつものごとく失敗していたので、みんなが苦笑をもらしていた」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 462
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「上の階の足音」は「footsteps upstairs」と表します。 構文は、第二文型(主語[footsteps upstairs]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[nuisance:迷惑])で構成します。 たとえば"The footsteps upstairs are a nuisance."とすればに「上の階の足音が迷惑なんだよね」の意味になります。 また「迷惑」を「邪魔をする」の他動詞「disturb」で意訳して現在進行形で"The footsteps upstairs are disturbing me."とすると「上の階の足音が邪魔なんだよね」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 567
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「おみくじが吉と出た」は構文的に「fortune slip indicated being lucky」と表すことが可能です。可算名詞の「slip」には「紙片」の意味があります。 構文は、第三文型(主語[fortune slip]+動詞[indicated]+目的語[being lucky])で構成します。主語には修飾節(初詣で引いた:I drew on my New Year’s visit)が付きます。 たとえば“The fortune slip I drew on my New Year’s visit indicated being lucky.”とすれば「初詣で引いたおみくじが吉と出ました」の意味になります。

続きを読む

0 397
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「気付け薬」は可算名詞で「stimulant」と言います。形容詞でも同形で「刺激性の、興奮性の」の意味があります。麝香(musk)の様に刺激、興奮させる生薬が配合されていることがあります。 (例文) Similar patterns were observed for sedative, stimulant and opiate use within the past 12 months. 過去 12 か月以内の鎮静剤、気付け薬、アヘン剤の使用でも同様のパターンが観察されました。 上記構文は受動態(主語[Similar patterns]+be動詞+過去分詞[observed])に副詞句(過去 12 か月以内の鎮静剤、気付け薬、アヘン剤の使用でも:for sedative, stimulant and opiate use within the past 12 months)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 493
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「口を封じる」は「黙らせる」のニュアンスで他動詞の「silence」で表すことが可能です。 構文は、前半は従属副詞節で接続詞(Since)の後に受動態(主語[information]+be動詞+過去分詞[prohibited])に副詞句(社外共有を:from being shared outside the company)を組み合わせて構成します。 後半は第三文型(主語[I]+動詞[silenced]+目的語[employees])で目的語を先行詞にして関係代名詞(who)で修飾節(情報を知っていた:knew the information)を導きます。 たとえば"Since the information was prohibited from being shared outside the company, we silenced employees who knew the information."とすれば「社外共有禁止情報だったので、情報を知っていた従業員を黙らせた(=口を封じた)」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む