yuutoさん
2022/11/14 10:00
宅急便が来た を英語で教えて!
オンラインでレッスン中の自宅で、講師に「あっ、宅急便が来たので受け取っても良いですか?」と言いたいです。
回答
・The courier has arrived.
・The delivery has arrived.
・The package has been delivered.
The courier has arrived, do you mind if I go get it?
宅急便が来たので、受け取っても良いですか?
「The courier has arrived.」は、「宅配便が到着しました。」という意味です。配達者が商品や荷物を届けるために到着した時に使います。例えば、注文した品物の配送を待っている人への情報提供や、ビジネスの場面で急ぎの書類が届いたことを伝える際などに使えます。状況によっては、待ちに待ったものがようやく到着した、という期待感を表すこともできます。
Excuse me, the delivery has arrived. Can I go get it?
「すみません、宅配便が届きました。受け取りに行ってもよろしいですか?」
Excuse me, the package has been delivered. May I go get it?
「すみません、パッケージが配達されました。取りに行ってもいいですか?」
"The delivery has arrived."は、荷物や商品が指定の場所に到着したことを示しています。自宅や会社等、受け取り人が在る場所に物が到着した時に使われます。
一方、"The package has been delivered."は荷物が意図した受取人や場所に配達されたことを強調しています。この表現は配送会社や配達人が発信することが多く、荷物が所定の場所や人物に届けられたことを確認する時に使用されます。
回答
・parcel delivery service
「宅急便」はヤマト運輸の登録商標です。一般名称の「宅配便」として「parcel delivery service」をあてると良いかと思います。
「parcel」は「小包」でこれのデリバリーサービスと考えれば良い訳です。
インターネット辞書には「宅急便」について「express home delivery service provided by Yamato Transport」と定義されています。
これを使った例文をご紹介します。
(例文)
I often use express home delivery.
(私はよく宅急便を使う。)
ご参考になれば幸いです。