yoshimi

yoshimiさん

2024/08/01 10:00

血便が出ました を英語で教えて!

病院で、ドクターに「血便が出ました。直腸がんでしょうか?」と言いたいです。

0 839
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・I had blood in my stool.
・There was blood in my bowel movement.

「血便が出た」という事実をストレートに伝える、率直な表現です。深刻な響きがありますが、大げさではなく、医者や家族など、正確な情報共有が必要な相手に使うのが一般的です。日常会話で気軽に使う言葉ではありません。

Doctor, I had blood in my stool. Could it be rectal cancer?
先生、血便が出ました。直腸がんの可能性はありますか?

ちなみに、"There was blood in my bowel movement." は「便に血が混じってたんだ」という直接的な表現です。深刻な話なので、医者や家族、親しい友人など、信頼できる相手に健康状態を伝える時に使います。日常会話で気軽に使うフレーズではありません。

I found some blood in my bowel movement. Could it be rectal cancer?
血便が出ました。直腸がんでしょうか?

shichu_1710

shichu_1710さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 23:15

回答

・I had bloody stools.
・I have blood in my stool.

1. I had bloody stools.
「血が付いた便が出ました。」(血便が出ました)

I had bloody stools. Do I have rectal cancer?
「血便が出ました。直腸がんでしょうか?」

stool = 排泄物、排便
rectal cancer = 直腸便
rectal = 直腸の
例文:
I must do a rectal examination.
直腸検査をしなければならない。

「血便が出る」は
2. I have blood in my stool.
「便に血がついていました。」
と表現することもできます。
また、血便は医学用語でhematocheziaと言います。

cancer =癌
tumor =腫瘍
です。
cancer(癌)とtumor(腫瘍)は同じではありません。
cancerはそれだけで悪性の腫瘍を指すことが多いです。
tumorは良性悪性問わず、腫れたもの、デキモノのニュアンスが強い単語です。
良性腫瘍をbenign tumor
悪性腫瘍をmalignant tumor
と言います。
例文:
The cancer spread to the lungs.
癌は肺に転移した。
The liver tumor is less than 4 centimeters.
肝臓の腫瘍は4cm以下だ。


役に立った
PV839
シェア
ポスト