プロフィール
2023/01/09 10:49
「借金を背負う」「owe a debt」になります。動詞「背負う」が「owe」で名詞「借金」が「debt」になります。例文をいくつかあげましょう。 (例文) I owe you a debt. (私は君に借りがある。) I owe him a debt of long standing. (私は彼に長期にわたる借りがある。) I owe him a debt of three years' standing. (私は彼には三年越しの借金がある。) 慣用表現として「owe a debt of gratitude to」 で「施してもらった親切などに対してとても感謝している」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。
2023/01/09 09:55
ご質問の「(仕事なんて)楽しみで働いてるだけよ」の英訳は以下が適切と考えます。 (訳例) I only work just for fun. (私は楽しみのためだけに働いています。) 「楽しみだけの為」は「just for fun」が良いでしょう。 もう一つ「お金目的で働いているのではなく、仕事は楽しみで働いてるだけよ」で意訳してみましょう。 (訳例) Money is not the greatest motivator, so I only work just for fun. (お金は最大のモチベーションではないので、私は楽しみのためだけに働いています。) ご参考になれば幸いです。
2023/01/09 09:45
「ごゆっくりお寛ぎ下さい」はまずシンプルには「Please relax.」で通じます。 他には Please feel at home. Please make yourself at home. Make yourself at home. Make yourselves comfortable. Please make yourself comfortable. Please make yourselves comfortable. 相手が単数の時は「yourself」、相手が複数の時は「yourselves」を使います。 ご参考になれば幸いです。
2023/01/09 09:41
ご質問を「お客様が一方的に苦情ばかり言うので、「二度と来るな」と思いました」として以下のように訳しました。 (訳例1) Customers complained one-sidedly, so I thought, "Don't come here again." 「一方的に」は副詞で「one-sidedly」と表現できます。「so」で接続しましたが「bacause」でも作れます。 (訳例2) Because customers complained one-sidedly, I thought, "Don't come here again." ご参考になれば幸いです。
2023/01/09 09:35
「刊行される」を英語で訳すと「come out」、「be published」が適切です。 ご質問の「私のお気に入りのシリーズ本の最新版が刊行されるので予約するつもりです」は以下が適訳です。 (訳例1) I'm going to pre-order the latest edition of one of my favorite series of books coming out. (訳例2) I'm going to pre-order because the latest edition of one of my favorite series of books will be published. ご参考になれば幸いです。