natsukawa

natsukawaさん

2022/11/14 10:00

楽しみで働く を英語で教えて!

お金のためには働けないので、「(仕事なんて)楽しみで働いてるだけよ」と言いたいです。

0 377
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/10 00:00

回答

・Work with joy
・Work with pleasure.
・Work with delight.

I work with joy, not for the money.
お金のためにではなく、楽しみで働いているんです。

「Work with joy」は、「喜びをもって仕事をする」という意味です。このフレーズは仕事への意欲や情熱を示し、自分の仕事に対する肯定的な姿勢や愛情を表現するために使われます。使えるシチュエーションは多岐にわたります。例えば、良い仕事の成果に対する感謝の意を示す場面や、ストレスや困難に直面している同僚を励ます場面、または自分がどんなに仕事が好きであるかをアピールする場面などに使用できます。主に職場やビジネスの文脈で使われます。

I just work with pleasure, I can't work just for money.
私はただ楽しみで働いているだけ、お金のために働くなんてできないわ。

I can't work just for the money, I need to work with delight.
お金のためだけには働けない、私は楽しみから働いているのよ。

Work with pleasureと"Work with delight"の両方ともその人が仕事を楽しんでいることを意味しますが、微妙なニュアンスがあります。"Work with pleasure"は仕事そのものが楽しい、充実しているという意味合いが強いです。それに対して"Work with delight"は仕事の結果や達成感に喜びを感じていることを強調します。日常的な会話ではあまり使い分けられませんが、特定の状況での感情表現として使われることがあります。また"Delight"の方が"pleasure"よりも強い喜びを示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 09:55

回答

・I only work just for fun.

ご質問の「(仕事なんて)楽しみで働いてるだけよ」の英訳は以下が適切と考えます。

(訳例)
I only work just for fun.
(私は楽しみのためだけに働いています。)

「楽しみだけの為」は「just for fun」が良いでしょう。

もう一つ「お金目的で働いているのではなく、仕事は楽しみで働いてるだけよ」で意訳してみましょう。

(訳例)
Money is not the greatest motivator, so I only work just for fun.
(お金は最大のモチベーションではないので、私は楽しみのためだけに働いています。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV377
シェア
ポスト