プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 319

「面会謝絶」は「No Visitors」と訳している辞書が多いようです。謝りながら断る日本語と拒絶感の強い英語表現のギャップが面白い。。文章でも表現できます。 (例文) The patient is not allowed to have visitors today. (患者は今日は面会謝絶だ。) He sees no company. (彼は面会謝絶だ。) この場合「company」は「会社」ではなく「来客」を意味します。つまり「来客に会えない」ので「面会謝絶」という事です。 限定的な面会謝絶なら以下のような表現も有りますね。 (例文) With the exception of family members, the patient has been refused contact with any visitors. (家族を除いて、患者は面会謝絶です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 464

車の免許は「driver's license」です。更新は名詞形だと「renewal」、「更新する」と動詞形で使うときは「renew」を使います。 以下は或る町の運転免許更新のお知らせです。 (例文) Notice of renewal of driver's license. To update your driver's license, you must attend a mandatory renewal class. (運転免許証更新のお知らせです。 運転免許証を更新するには、必須の更新講習を受講する必要があります。) 「その日は免許更新に行くので、遊びにいけない」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm going to renew my driver's license on that day, so I can't go out. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 760

「滅多に〜ない」はいくつか単語が有ります。例文でご紹介しましょう。 (例文) He seldom eats fish. (彼はめったに魚を食べない。) We rarely see him nowadays. (このごろはめったに彼を見かけない。) I hardly go out. (私はあまり出かけません。) He scarcely ever smokes. (彼はめったにタバコを吸わない) seldomと rarelyは頻度で10-30%位、hardlyとscarelyで0-10%位と解説している文献も有りました。 「映画館には滅多に行かない」は頻度次第ですが、暫定で以下のように訳しましょう。 (訳例) I rarely go to the cinema. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 121

この場合の迷惑は「annoyance」という単語が良いと思います。形容詞形の「annoyed」についてCambridge Dictionaryにはズバリ「angry」と解説されています。 夜に物音を立てられたらイライラで怒りますよね。ですので「annoyance」で怒りを招くような迷惑という意味になります。 (例文) I can understand your annoyance - I'd be furious if she ever treated me like that. (あなたの被った迷惑はわかります。もし彼女が私をそのように扱ったら、私は激怒するでしょう。) 「ご近所迷惑よ!」は以下が適訳と思います。 (訳例) It's annoyance for our neighbors if you play an instrument at night. (夜に楽器を演奏すると近所迷惑になります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 457

「命日」は「the anniversary of somebody's death」という表現が有ります。「anniversary」というと「記念日」ですが、おめでたい事だけではなく「年忌」という意味も含みます。 (例文) April 24 falls on the anniversary of my father's death. (4月24日は父の命日です。) ※ある日が何かに該当する時は「fall on」を使いと便利ですよ。 上記を参考に「今日は祖母の命日なので、お墓参りに行きます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Today falls on the anniversary of my grandmother's death, so I will visit her grave site. ※お墓は「grave site」の他に「cemetary」という単語も有りますよ。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む