プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 761

質問をアレンジして「お蕎麦は熱いの、冷たいのどっちにする?」として訳してみましょう。 先ず単語を確認しましょう。「蕎麦」は「buckwheat noodle」と言います。次に構文を考えましょう。「AとBとどっちがいい?」は疑問副詞「Which」を使い「Which would you like A or B?」と表現します。 "Which would you like, hot buckwheat noodle or cold one?"とすれば「温かいそばと冷たいそば、どっちがいいですか?」の意味になります。「one」は「noodle」を指します。同じ名詞をくどくどしく繰り返さないように代名詞を用います。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 233

動詞「exhort」を使います。質問をアレンジして「担任の先生が生徒に期末試験勉強を今から始めるように熱心に勧めてる」として訳してみましょう。 先ず単語を確認しましょう。「担任の先生」は「class teacher」、「期末試験」は「term examination」と言います。 次に構文を考えましょう。第4文型で語順はSVOO(主語→動詞→目的語1→目的語2)で作ってみましょう。 "The class teacher exhorts students starting preparation of the term examination from now."とすれば「クラス担任の先生は生徒たちに期末試験の準備を今から始めるよう熱心に勧めてます」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 487

アマゾンのような「熱帯雨林」を「tropical rainforest」と言います。 ご参考までに定義は「rainforests that occur in areas of tropical rainforest climate in which there is no dry season – all months have an average precipitation of at least 60 mm – and may also be referred to as lowland equatorial evergreen rainforest(乾季のない熱帯雨林気候の地域(すべての月の平均降水量が少なくとも 60 mm)に発生する熱帯雨林で、低地赤道常緑熱帯雨林とも呼ばれます)」です。降水量(precipitation)、常緑(evergreen)の単語を関連用語で覚えておくと良いですよ。 「熱帯雨林の減少は環境に影響を及ぼす」を訳しましょう。先ず単語を確認しましょう。「減少」は名詞で「decline」です。「環境」は名詞「environment」、「影響を及ぼす」は動詞で「affect」を使います。 構文ですが、無生物主語の構文が良いでしょう。「熱帯雨林の減少」を"The decrease of tropical rainforests"として始めます。 例えば"The decrease of tropical rainforests affects the world environment."とすれば 「熱帯雨林の減少は世界環境に影響を与えます」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,124

「can't overcome aging」で「老化には勝てない」の意味で「年には勝てない」とニュアンスが通じます。「年齢の割に頑張ったけど年には勝てない」とアレンジして訳してみましょう。 先ず単語を確認しましょう。「年の割に~」は「be + ~ +for one's age」と表現します。「頑張る」は「work hard」です。「~けど」は接続詞「but」を使います。 例えば"I was working hard overly for my age, but I can't overcome aging."とすれば 「年齢の割に頑張ってきたのに、老化には勝てない」の意味になります。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 360

副詞句「generations in order」で「世代(年代)順に」の意味になります。この表現を使って「彼は年代順に将軍の名前を言えるんだよ」を訳してみましょう。 先ず単語を確認しましょう。「将軍」は「shogun」としてもいいですが、イタリア語由来の「generalissimo(大元帥)」も適訳です。 例えば"He can say the names of shogun (generalissimo) generations in order."とすれば「彼は歴代の将軍の名前を順番に言うことができます」の意味になります。

続きを読む