tsutomuさん
2023/06/09 10:00
年代順 を英語で教えて!
友達で歴代の将軍の名前を言える人がいるので、「彼は年代順に将軍の名前を言えるんだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Chronological order
・In order of year
・In order of era
He can list the names of shoguns in chronological order.
彼は年代順に将軍の名前を言えるんだよ。
「Chronological order」とは「年代順」や「時間順」を意味します。主に歴史的な出来事や人物の生涯、物語の流れ、手順や工程など、時間の経過とともに起きた事象を順番に並べる時に使います。例えば、第一次世界大戦から第二次世界大戦までの出来事を年代順に整理したり、小説や映画のあらすじを始まりから終わりまでの順序で説明したりする際に用いられます。
He can list the names of the generals in order of year.
「彼は年代順に将軍の名前を言えるんだよ。」
He can name the generals in order of era.
「彼は年代順に将軍の名前を言えるんだよ。」
In order of yearは、特定の年度に基づいて事象や項目を整理するときに使います。たとえば、歴史的な出来事、映画のリリース、書籍の出版などを年代順に並べることができます。一方、In order of eraは、特定の時代または年代(例:ヴィクトリア朝、エドワード朝、第二次世界大戦など)に基づいて事象や項目を整理するときに使います。これは主に歴史的な文脈や、特定の時代を反映する芸術や文化の議論に使用されます。
回答
・generations in order
副詞句「generations in order」で「世代(年代)順に」の意味になります。この表現を使って「彼は年代順に将軍の名前を言えるんだよ」を訳してみましょう。
先ず単語を確認しましょう。「将軍」は「shogun」としてもいいですが、イタリア語由来の「generalissimo(大元帥)」も適訳です。
例えば"He can say the names of shogun (generalissimo) generations in order."とすれば「彼は歴代の将軍の名前を順番に言うことができます」の意味になります。